Նիւթ

Վերնագիր: Եվրոպական լեզուների լեզվաբանական եզրույթների պատճենումներ ռուսերենում և հայերենում

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Հրապարակման ամսաթիւ:

2019

Համար:

1 (43)

ISSN:

1829-0531

Պաշտոնական URL:

կապին հետեւելուն համար սեղմէ հոս

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Хачатрян Л., Мирумян М., Торосян Р., Khacahtryan L., Mirumyan M., Torosyan H.

Այլ վերնագիր:

Кальки лингвистических терминов европейскихязыков в русском и армянском языках ; The Calques Of Linguistic Terms Of European LanguagesIn Russian And Armenian

Համատեղ հեղինակները:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Ծածկոյթ:

3-12

Ամփոփում:

Հայերեն լեզվաբանական եզրույթները համալրվել են եվրոպական լեզուներից կատարված պատճենումներով ու փոխառություններով։ Հայերենին անցած օտար տերմիններն ի հայտ են բերում հետևյալ բնորոշ գծերը. ա) պատճենվել են օտար լեզուներից, բ) փոխառություն են (պաճենված կամ թարգմանված չեն), գ) միաժամանակ բավարարում են առաջին և երկրորդ կետերին։ Այս դիտանկյունից մոտենալով խնդրո առարկային՝ նկատում ենք, որ տարբեր լեզուներից կատարված պատճենումները տարբեր կարգի օրինաչափություններ են ի հայտ բերում. գերմաներենից անցած տերմինները հիմնականում պատճենումներ են, անգլերենից անցածները փոխառություններ են, ֆրանսերենից անցածները և՛ պատճենումներ են, և՛ փոխառություններ։ Հարցի քննությունից պարզվում է նաև, որ անգլերենից և ֆրանսերենից անցած բազմաթիվ տերմիններ հայերենում չունեն իրենց համարժեքները և մեզանում գործածություն չեն ստացել, մինչդեռ դրանք կենսունակ գործածություն ունեն ռուսերենում։
Лингвистические термины армянского языка обогащены кальками и заимствованиями из европейских языков. Иностранные лингвистические термины армянского языка выявляют следующие закономерности: а) кальки из иностранных языков, б) заимствования (не калькированы и не переведены), г) одновременно соответствуют первому и второму пунктам. С данной точки зрения, исследуемые кальки из иностранных языков имеют разные закономерности: немецкие термины являются кальками, английские термины – заимствованиями, французские термины – и кальки, и заимствования. В ходе исследования выясняется, что большая часть английских и французских терминов не имеют аналогов в армянском языке, хотя они активно употребляются в русском языке.
The linguistic terms of Armenian have supplemented with calques and borrowings (transfers) from European languages. Foreign linguistic terms entered Armenian have the following peculiarities: a) they are copied from foreign languages, b) they are borrowings (they are not copied or translated), c) they match with the mentioned two points. From this point of view, the calques from different languages show different regularities: the terms entered from German are calques, the terms earned from English are borrowings, French terms are both calques and borrowings. The study of subject shows that many terms which are taken from French and English do not have their analogues in Armenian, while they have active usage in Russian.


Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:379295

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Nov 6, 2024

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Nov 6, 2024

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

30

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/410410

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն