Object

Title: Եվրոպական լեզուների լեզվաբանական եզրույթների պատճենումներ ռուսերենում և հայերենում

Journal or Publication Title:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Date of publication:

2019

Number:

1 (43)

ISSN:

1829-0531

Official URL:

click here to follow the link

Additional Information:

Хачатрян Л., Мирумян М., Торосян Р., Khacahtryan L., Mirumyan M., Torosyan H.

Other title:

Кальки лингвистических терминов европейскихязыков в русском и армянском языках ; The Calques Of Linguistic Terms Of European LanguagesIn Russian And Armenian

Corporate Creators:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Coverage:

3-12

Abstract:

Հայերեն լեզվաբանական եզրույթները համալրվել են եվրոպական լեզուներից կատարված պատճենումներով ու փոխառություններով։ Հայերենին անցած օտար տերմիններն ի հայտ են բերում հետևյալ բնորոշ գծերը. ա) պատճենվել են օտար լեզուներից, բ) փոխառություն են (պաճենված կամ թարգմանված չեն), գ) միաժամանակ բավարարում են առաջին և երկրորդ կետերին։ Այս դիտանկյունից մոտենալով խնդրո առարկային՝ նկատում ենք, որ տարբեր լեզուներից կատարված պատճենումները տարբեր կարգի օրինաչափություններ են ի հայտ բերում. գերմաներենից անցած տերմինները հիմնականում պատճենումներ են, անգլերենից անցածները փոխառություններ են, ֆրանսերենից անցածները և՛ պատճենումներ են, և՛ փոխառություններ։ Հարցի քննությունից պարզվում է նաև, որ անգլերենից և ֆրանսերենից անցած բազմաթիվ տերմիններ հայերենում չունեն իրենց համարժեքները և մեզանում գործածություն չեն ստացել, մինչդեռ դրանք կենսունակ գործածություն ունեն ռուսերենում։
Лингвистические термины армянского языка обогащены кальками и заимствованиями из европейских языков. Иностранные лингвистические термины армянского языка выявляют следующие закономерности: а) кальки из иностранных языков, б) заимствования (не калькированы и не переведены), г) одновременно соответствуют первому и второму пунктам. С данной точки зрения, исследуемые кальки из иностранных языков имеют разные закономерности: немецкие термины являются кальками, английские термины – заимствованиями, французские термины – и кальки, и заимствования. В ходе исследования выясняется, что большая часть английских и французских терминов не имеют аналогов в армянском языке, хотя они активно употребляются в русском языке.
The linguistic terms of Armenian have supplemented with calques and borrowings (transfers) from European languages. Foreign linguistic terms entered Armenian have the following peculiarities: a) they are copied from foreign languages, b) they are borrowings (they are not copied or translated), c) they match with the mentioned two points. From this point of view, the calques from different languages show different regularities: the terms entered from German are calques, the terms earned from English are borrowings, French terms are both calques and borrowings. The study of subject shows that many terms which are taken from French and English do not have their analogues in Armenian, while they have active usage in Russian.


Place of publishing:

Երևան

Format:

pdf

Identifier:

oai:arar.sci.am:379295

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Object collections:

Last modified:

Nov 6, 2024

In our library since:

Nov 6, 2024

Number of object content hits:

11

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/410410

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

Objects

Similar

This page uses 'cookies'. More information