Օբյեկտ

Վերնագիր: Միջինհայերենյան բառակազմական կաղապարներ ֆրանսերենից փոխառյալ հիմքերով

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Հրապարակման ամսաթիվ:

2016

Համար:

2 (32)

ISSN:

1829-0531

Պաշտոնական URL:

սեղմիր այստեղ կապին հետևելու համար

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Григорян С., Grigoryan S.

Այլ վերնագիր:

Среднеармянские словообразовательные модели с заимствованными основами французского языка ; Middle Armenian Word Formation Patterns with Bases Borrowed from French

Համատեղ հեղինակները:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Ծածկույթ:

17-24

Ամփոփում:

Միջին հայերենի բառապաշարում մեծ թիվ են կազմում գրավոր և բանավոր ճանապարհով մուտք գործած անմիջական և միջնորդավորված փոխառությունները ֆրանսերենից: Փոխառությունները, փոխատու լեզվից վերցվելով իրենց ինքնուրույն արժեքով և հնչյունական ձևավորմամբ, փոխառու լեզվում հետագայում կարող են ենթարկվել ածանցման և բառաբարդման: Այդպիսի բաղադրությունները լեզվում համարվում են հիբրիդային կազմություններ: Բաղադրություններում ֆրանսերենից փոխառյալ բառերի առանձնացումը խիստ կարևոր է, քանի որ դրանով որոշվում է տվյալ փոխառության գործածության հաճախականությունը և լեզվական արժեքը, որը էական է ընդհանրապես փոխառյալ բառերի արժևորման, գնահատման համար:
В лексике среднеармянского языка существует большое количество прямых и косвенных французских заимствований, которые вошли в язык письменным или устным путем. Своим фонетическим образованием и значением впоследствии заимствования могут подвергаться изменениям и деривации в заимствующем языке. Такие сложные слова в языке называются гибридными образованиями. Выделение французских заимствований в сложных словах имеют особое значение, так как этим определяется частота и языковое значение данного заимствования, что существенно важно для оценки заимствованных слов вообще.
The direct and indirect loan words borrowed from French in both written and oral ways are numerous in the vocabulary of Middle Armenian. The loan words are taken from the borrower language with their own value and phonetic formation, but can later undergo affixation and compounding in the borrower language. This kind of word-compositions are considered to be hybrid formations in the language. The separation of loan words from French within word compositions is very important, because it decides the frequency and value of the usage of the given loan word which is in general very essential for the estimation of the value of borrowings.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:371265

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Օբյեկտի հավաքածուներ:

Վերջին անգամ ձևափոխված:

Mar 19, 2024

Մեր գրադարանում է սկսած:

Mar 19, 2024

Օբյեկտի բովանդակության հարվածների քանակ:

2

Օբյեկտի բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/401214

Ցույց տուր նկարագրությունը RDF ձևաչափով:

RDF

Ցույց տուր նկարագրությունը OAI-PMH ձևաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը օգտագործում է 'cookie-ներ'։ Ավելի տեղեկատվություն