Նիւթ

Վերնագիր: Последний перевод повести Л. Толстого «Крейцерова соната»

Ստեղծողը:

Татевосян, Рузан

Տեսակ:

Հոդված

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Հրապարակման ամսաթիւ:

2015

Համար:

1 (29)

ISSN:

1829-0531

Պաշտոնական URL:

կապին հետեւելուն համար սեղմէ հոս

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Թադևոսյան Ռ., Tadevosyan R.

Այլ վերնագիր:

Լ. Տոլստոյի «Կրեյցերյան սոնատ» վիպակի վերջին թարգմանությունը ; The last translation of Leo Tolstoy’s narrative story “The Sonata of Kreytser”

Համատեղ հեղինակները:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Ծածկոյթ:

42-54

Ամփոփում:

В статье рассматривается повесть Л. Толстого «Крейцерова соната» в переводе С. Хачатряна, в отдельных случаях проводятся сравнения с более ранними переводами (Е. Мурадяна и М. Газаряна). В переводе краткие разговорные конструкции объясняются, дополняются, искажается стиль говорящих. Сбивчивая речь Позднышева выравнивается, логизируется, разрушаются повторы, выполняющие важную художественную функцию. В статье приводятся примеры неверного перевода, явных ошибок.
Հոդվածում քննվում է Լ.Տոլստոյի «Կրեյցերյան սոնատ» վիպակը Ս. Խաչատրյանի թարգմանությամբ: Առանձին դեպքերում անդրադարձ է կատարվում ավելի վաղ թարգմանություններին (Ե. Մուրադյանի և Մ. Ղազարյանի): Թարգմանության մեջ կարժ խոսակցական նախադասությունները լրացվում են և բացատրվում, աղավաղվում է հերոսների խոսքի ոճը: Պոզդնիշևի անկանոն խոսքը խմբագրվում է, դառնում ավելի տրամաբանական, չեն վերարտադրվում կարևոր դեր խաղացող կրկնությունները: Հոդվածում բերվում են նաև բացահայտ սխալների օրինակներ:
The article deals with S.Khachatryan’s translation of Leo Tolstoy’s narrative story “The Sonata of Kreytser”, in some cases the comparison of other more early translations (E. Muradyan, M. Gazaryan) is done. The short colloquial constructions are explained, implemented in the translation, the style of the speakers is perverted. Pozdnyshev’s confused speech is adjusted, made logical, the repetitions, which bare an important artistic function, are destroyed. Examples of incorrect translation, evident mistakes are presented in the article.

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:371192

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Mar 18, 2024

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Mar 18, 2024

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

9

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/401097

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն