Object

Title: О переводах романа Л. Толстого “Анна Каренина” на армянский язык

Ստեղծողը:

Татевосян, Рузан

Տեսակ:

Հոդված

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Հրապարակման ամսաթիվ:

2018

Համար:

2 (40)

ISSN:

1829-0531

Պաշտոնական URL:

click here to follow the link

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Թադևոսյան Ռ., Tadevosyan R.

Այլ վերնագիր:

About The Translations Of Leo Tolstoy՛s Novel “Anna Karenina” Into Armenian ; Լ. Տոլստոյի “Աննա Կարենինա” վեպի հայերեն թարգմանությունների մասին

Համատեղ հեղինակները:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Ծածկույթ:

29-36

Ամփոփում:

Ե. Օտյանի՝ ֆրանսերենից կատարած “Աննա Կարենինա” վեպի թարգմանությունը կարևոր է նախ և առաջ հայ անվանի երգիծաբանի՝ Տոլստոյի ստեղծագործության և փիլիսոփայության նկատմամբ հետաքրքրության համատեքստում: Հաջողված է Վ. Տեր-Առաքելյանի թարգմանությունը, որը տպագրվել է 1936-ին, այնուհետև ընդգրկվել Տոլստոյի ստեղծագործությունների հայերենով հրատարակված տասնհատորյակում, բայց առանց թարգմանչի անունը նշելու: Հոդվածում կատարվում է բնագրի և թարգմանության առանձին հատվածների համադրական վերլուծություն: Նշվում են 1979 թ. վերահրատակության ժամանակ կատարված ինչպես տեղին, այնպես էլ անընդունելի խմբագրական ուղղումները:
Первый перевод “Анны Карениной”, осуществленный Е.Отьяном с французского языка, важен, в первую очередь, своей включенностью в контекст интереса армянского сатирика к творчеству и философии Толстого. Удачен перевод В. Тер-Аракеляна, опубликованный в 1936 году, вошедший и в десятитомное издание произведений Л.Толстого на армянском языке, но без имени репрессированного переводчика. В статье сопоставляются отдельные отрывки оригинала и перевода. Отмечаются также как уместная, так и ненужная редактура при переиздании романа в 1979 году.
The first translation of “Anna Karenina”, done from French by E.Otyan, is firstly important by its inclusion into the context of the Armenian satirist’s interest towards the creative work and philosophy of Tolstoy. V.Ter-Arakelyan’s translation, published in 1936 and included in the tenvolumed edition of Tolstoy’s works in Armenian, is successful, though it is without the name of the repressed translation. The exerted fragments of the original and translation are compared in the article. The appropriate and unnecessary editorial changes performed in 1979 while republishing are as well noted.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:378747

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Object collections:

Last modified:

Nov 18, 2024

In our library since:

Oct 22, 2024

Number of object content hits:

22

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/409932

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

Objects

Similar

This page uses 'cookies'. More information