Object

Title: Последний перевод повести Л. Толстого «Крейцерова соната»

Ստեղծողը:

Татевосян, Рузан

Տեսակ:

Հոդված

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Հրապարակման ամսաթիւ:

2015

Համար:

1 (29)

ISSN:

1829-0531

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Թադևոսյան Ռ., Tadevosyan R.

Այլ վերնագիր:

Լ. Տոլստոյի «Կրեյցերյան սոնատ» վիպակի վերջին թարգմանությունը ; The last translation of Leo Tolstoy’s narrative story “The Sonata of Kreytser”

Համատեղ հեղինակները:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Ծածկոյթ:

42-54

Ամփոփում:

В статье рассматривается повесть Л. Толстого «Крейцерова соната» в переводе С. Хачатряна, в отдельных случаях проводятся сравнения с более ранними переводами (Е. Мурадяна и М. Газаряна). В переводе краткие разговорные конструкции объясняются, дополняются, искажается стиль говорящих. Сбивчивая речь Позднышева выравнивается, логизируется, разрушаются повторы, выполняющие важную художественную функцию. В статье приводятся примеры неверного перевода, явных ошибок.
Հոդվածում քննվում է Լ.Տոլստոյի «Կրեյցերյան սոնատ» վիպակը Ս. Խաչատրյանի թարգմանությամբ: Առանձին դեպքերում անդրադարձ է կատարվում ավելի վաղ թարգմանություններին (Ե. Մուրադյանի և Մ. Ղազարյանի): Թարգմանության մեջ կարժ խոսակցական նախադասությունները լրացվում են և բացատրվում, աղավաղվում է հերոսների խոսքի ոճը: Պոզդնիշևի անկանոն խոսքը խմբագրվում է, դառնում ավելի տրամաբանական, չեն վերարտադրվում կարևոր դեր խաղացող կրկնությունները: Հոդվածում բերվում են նաև բացահայտ սխալների օրինակներ:
The article deals with S.Khachatryan’s translation of Leo Tolstoy’s narrative story “The Sonata of Kreytser”, in some cases the comparison of other more early translations (E. Muradyan, M. Gazaryan) is done. The short colloquial constructions are explained, implemented in the translation, the style of the speakers is perverted. Pozdnyshev’s confused speech is adjusted, made logical, the repetitions, which bare an important artistic function, are destroyed. Examples of incorrect translation, evident mistakes are presented in the article.

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:371192

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Object collections:

Last modified:

Oct 21, 2025

In our library since:

Mar 18, 2024

Number of object content hits:

19

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/401097

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

This page uses 'cookies'. More information