Object structure

Journal or Publication Title:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Date of publication:

2015

Number:

1 (29)

ISSN:

1829-0531

Official URL:

click here to follow the link

Additional Information:

Թադևոսյան Ռ., Tadevosyan R.

Title:

Последний перевод повести Л. Толстого «Крейцерова соната»

Other title:

Լ. Տոլստոյի «Կրեյցերյան սոնատ» վիպակի վերջին թարգմանությունը ; The last translation of Leo Tolstoy’s narrative story “The Sonata of Kreytser”

Creator:

Татевосян, Рузан

Corporate Creators:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Subject:

Литература

Uncontrolled Keywords:

перевод ; уточнения ; разговорный стиль ; объяснительство ; повторы

Coverage:

42-54

Abstract:

В статье рассматривается повесть Л. Толстого «Крейцерова соната» в переводе С. Хачатряна, в отдельных случаях проводятся сравнения с более ранними переводами (Е. Мурадяна и М. Газаряна). В переводе краткие разговорные конструкции объясняются, дополняются, искажается стиль говорящих. Сбивчивая речь Позднышева выравнивается, логизируется, разрушаются повторы, выполняющие важную художественную функцию. В статье приводятся примеры неверного перевода, явных ошибок.
Հոդվածում քննվում է Լ.Տոլստոյի «Կրեյցերյան սոնատ» վիպակը Ս. Խաչատրյանի թարգմանությամբ: Առանձին դեպքերում անդրադարձ է կատարվում ավելի վաղ թարգմանություններին (Ե. Մուրադյանի և Մ. Ղազարյանի): Թարգմանության մեջ կարժ խոսակցական նախադասությունները լրացվում են և բացատրվում, աղավաղվում է հերոսների խոսքի ոճը: Պոզդնիշևի անկանոն խոսքը խմբագրվում է, դառնում ավելի տրամաբանական, չեն վերարտադրվում կարևոր դեր խաղացող կրկնությունները: Հոդվածում բերվում են նաև բացահայտ սխալների օրինակներ:
The article deals with S.Khachatryan’s translation of Leo Tolstoy’s narrative story “The Sonata of Kreytser”, in some cases the comparison of other more early translations (E. Muradyan, M. Gazaryan) is done. The short colloquial constructions are explained, implemented in the translation, the style of the speakers is perverted. Pozdnyshev’s confused speech is adjusted, made logical, the repetitions, which bare an important artistic function, are destroyed. Examples of incorrect translation, evident mistakes are presented in the article.

Place of publishing:

Երևան

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան