Հոդվածը նվիրված է XX դարի հայ հայտնի բանաստեղծ Վահագն Դավթյանի պոեզիայի՝ Ի.Սնեգովայի կողմից կատարված թարգմանչական գործունեությանը: Հետազոտության նպատակը հանդիսանում է թարգմանությունների համեմատական վերլուծությունը, բացահայտելով նրանց որակը և համապատասխանելիությունը բնօրինակից: Կատարված վերուծությունից երևում է, որ Սնեգովային հաջողվել է լիարժեք ներկայացնել իմաստը, բնօրինակի ոճը, որը նպաստել է ռուսալեզու ընթերցողներին բացահայտելու հայ գրողի բանաստեղծական ինքնատիպությունը: The article is devoted to translation activities of I.Snegova in the poetry of the famous Armenian poet of the twentieth century Vahagn Davtyan. The aim of the research is a comparative analysis of the translations and the original, identifying their quality and relevance. The analysis shows, that Snegova totally managed to present the true meaning of the original style, which greatly contributed to discover the originality of the poetic writer by Russian–speaking readers.
Երևան
oai:arar.sci.am:105017
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Jul 10, 2025
Mar 22, 2020
23
https://arar.sci.am/publication/115119
Edition name | Date |
---|---|
Компаративный анализ переводов Ирины Снеговой поэзии Ваагна Давтяна | Jul 10, 2025 |
Наира Манукян Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)
В. Н. Хачатрян Պատ․ խմբ՝. Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1966-1968) Գլխավոր խմբ.՝ Ծ․ Պ․ Աղայան (1969-1972) Վ․ Ա․ Միքայելյան (1972-1987) Ա․ Ա․ Խառատյան (1988-2017)