Նիւթ

Վերնագիր: Поэтические образы стихотворений Бориса Пастернака в переводах Грачья Тамразяна

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Միջգիտակարգային հետազոտություններ և նորարարական տեխնոլոգիաներ

ISBN:

978-9939-1-1866-8

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Հայրյան Զարուհի, Hayryan Zaruhi

Այլ վերնագիր:

Բորիս Պաստերնակի բանաստեղծությունների լիրիկական կերպարները Հրաչյա Թամրազյանի թարգմանություններում ; Poetic Images in Boris Pasternak’s Poems in Translationsby Hrachya Tamrazyan

Ենթավերնագիր:

Գիտական հոդվածների ժողովածու․Միջազգային գիտաժողովի նյութեր (Հունիսի 5, 2026)

Համատեղ հեղինակները:

ՀՀ ԳԱԱ Գիտակրթական միջազգային կենտրոն

Աջակից(ներ):

Գլխ․ խմբ․՝ Նարիա Հակոբյան

Ծածկոյթ:

308-320

Ամփոփում:

Статья посвящена переводам Грачья Тамразяна из лирики выдающегося русского поэта начала ХХ столетия Бориса Пастернака. Многочисленные поэтические сборники Г. Тамразяна, выделяющие его яркую индивидуальность свидетельствуют, что армянский поэт находился под большим влиянием поэзии Пастернака, аналогично воспринимающего мироздание, вечность и таинство вселенной. Этим и объясняется большой интерес Тамразяна к лирике Пастернака. В совершенстве владея русским языком, Тамразян в своих переводах смог передать сложный и глубокий поэтический мир Пастернака, его самобытность, стилевые и языковые особенности, а также новаторство его поэзии. Тамразян перевел свыше ста стихотворений Пастернака из таких известных циклов, как «Сестра моя — жизнь», «Стихи разных лет», «Начальная пора», «Поверх барьеров», «Когда разгуляешься», «Темы и вариации», «В перерыве» и других, вошедшие в разные поэтические сборники армянского поэта.
Հոդվածը նվիրված է Հրաչյա Թամրազյանի թարգմանություններին՝ ХХ-րդ դարի հայտնի ռուս բանաստեղծ Բորիս Պաստեռնակի քնարերգությունից։ Հրաչյա Թամրազյանի բազմաթիվ ժողովածուները ընդգծում են նրա վառ բանաստեղծական անհատականությունը և վկայում այն մասին, որ նա մեծ ազդեցություն է ունեցել Պաստեռնակի քնարերգությունից՝ ընդունելով ռուս բանաստեղծի պես հավերժության գաղափարը, տիեզերքի գաղտնիքը։ Այսպես կարելի է բացատրել Թամրազյանի մեծ հետաքրքրությունը Պաստեռնակի քնարերգության նկատմամբ։ Լիարժեք տիրապետելով ռուսերենին՝ Թամրազյանը իր թարգմանություններում կարողացել է փոխանցել Պաստեռնակի բարդ և խորաթափանց լիրիկական աշխարհը, նրա ոճային և լեզվական առանձնահատկությունները, ինչպես նաև նրա պոեզիայի նորարարությունը։
This article is devoted to Grachya Tamrazyan’s translations of Boris Pasternak’s lyric poetry, the outstanding Russian poet of the early 20th century. Tamrazyan’s numerous poetry collections, highlighting his vibrant individuality, demonstrate that the Armenian poet was greatly influenced by Pasternak’s poetry, which shared a similar perception of the universe, eternity, and the mystery of the universe. This explains Tamrazyan’s keen interest in Pasternak’s poetry.

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

«Ալվարդ Օհանջանյան Վառլենի»

Հրատարակման ամսաթիւը:

2026

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:433926

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Jun 9, 2026

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Jun 9, 2026

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

13

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/467897

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն