Նիւթ

Վերնագիր: Статив в немецком переводе Библии и варианты их грамматических трансформаций в армянском и русском языках

Ստեղծողը:

Айрапетян, Ануш

Տեսակ:

Հոդված

Հրապարակման մանրամասներ:

2006 թվականից համալսարանը հրատարակում է «Գիտական տեղեկագիր» հանդեսը, որը 2007թ. վերանվանվել է «Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու» (գիտական հոդվածների ժողովածու): Այն լույս է տեսնում Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի և Երևանի պետական համալսարանի գիտական խորհուրդների որոշմամբ և ՀՀ բարձրագույն որակավորման հանձնաժողովի կողմից ընդգրկվել է ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի պարբերական գիտական հրատարակությունների ցանկում: Հոդվածներն տպագրվում են 3 լեզուներով (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն):

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու= Вестник Университета Месроп Маштоц= Mesrop Mashtots University Bulletin

Հրապարակման ամսաթիւ:

2017

ISSN:

1829-4227

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Հայրապետյան Անուշ, Hayrapetyan Anush

Այլ վերնագիր:

Վիճակի կրավորականը Աստվածաշնչի գերմաներեն թարգմանության մեջ և նրա քերականական փոխակերպումները հայերենում և ռուսերենում ; The Stative Passive in German Translation of Bible and its Grammatical Transformation in Armenian and Russian

Աջակից(ներ):

Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի

Ծածկոյթ:

277-282

Ամփոփում:

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения, изменение его структуры и всевозможные замены как синтаксического, так и морфологического порядка. При изучении статива немецкого языка и при его сопоставлении с залогом армянского и русского языков становится ясно, что перевод этой грамматической категории не однозначен и часто необходимо прибегнуть к трансформациям. Использование этих трансформаций необходимо, т.к. смысловое содержание предложения передается только этими грамматическими конструкциями.
Անհնար է որևէ լեզվից մեկ այլ լեզու թարգմանություն կատարել` առանց քերականական փոխակերպումների: Քերականական փոխակերպումն առաջին հերթին նշանակում է նախադասության վերակազմավորում, կառուցվածքի փոփոխություն, ինչպես նաև նախադասության անդամների շարադասության փոփոխություն: Գերմաներենի կրավորական կառուցվածքի ուսումնասիրության և հայերենի ու ռուսերենի համապատասխան սեռերի հետ համադրության ընթացքում պարզ է դառնում, որ այդ քերականական կարգի թարգմանությունը միանշանակ չէ, և հաճախ է անհրաժեշտություն առաջանում դիմելու փոխակերպումների, քանի որ նախադասության իմաստը հնարավոր է արտահայտել միայն նման քերականական կառույցներով:
It is impossible to make a translation from one language into another without grammatical transformations. A grammatical transformation is, first of all, the reformation of the sentence, the change of its structure and all the possible substitutions both on syntactical and morphological levels. The study of the stative passive in German and its comparison with the corresponding voice in English and Russian makes it clear that the translation of this grammatical category is not absolute, that's why it is necessary to resort to grammatical transformations through which the meaning of the sentence is transferred.

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Լիմուշ հրատ.

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:359897

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Jun 9, 2023

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Jun 7, 2023

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

18

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/389109

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն