Օբյեկտ

Վերնագիր: Статив в немецком переводе Библии и варианты их грамматических трансформаций в армянском и русском языках

Ստեղծողը:

Айрапетян, Ануш

Տեսակ:

Հոդված

Հրապարակման մանրամասներ:

2006 թվականից համալսարանը հրատարակում է «Գիտական տեղեկագիր» հանդեսը, որը 2007թ. վերանվանվել է «Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու» (գիտական հոդվածների ժողովածու): Այն լույս է տեսնում Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի և Երևանի պետական համալսարանի գիտական խորհուրդների որոշմամբ և ՀՀ բարձրագույն որակավորման հանձնաժողովի կողմից ընդգրկվել է ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի պարբերական գիտական հրատարակությունների ցանկում: Հոդվածներն տպագրվում են 3 լեզուներով (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն):

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու= Вестник Университета Месроп Маштоц= Mesrop Mashtots University Bulletin

Հրապարակման ամսաթիվ:

2017

ISSN:

1829-4227

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկություն:

Հայրապետյան Անուշ, Hayrapetyan Anush

Այլ վերնագիր:

Վիճակի կրավորականը Աստվածաշնչի գերմաներեն թարգմանության մեջ և նրա քերականական փոխակերպումները հայերենում և ռուսերենում ; The Stative Passive in German Translation of Bible and its Grammatical Transformation in Armenian and Russian

Աջակից(ներ):

Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի

Ծածկույթ:

277-282

Ամփոփում:

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения, изменение его структуры и всевозможные замены как синтаксического, так и морфологического порядка. При изучении статива немецкого языка и при его сопоставлении с залогом армянского и русского языков становится ясно, что перевод этой грамматической категории не однозначен и часто необходимо прибегнуть к трансформациям. Использование этих трансформаций необходимо, т.к. смысловое содержание предложения передается только этими грамматическими конструкциями.
Անհնար է որևէ լեզվից մեկ այլ լեզու թարգմանություն կատարել` առանց քերականական փոխակերպումների: Քերականական փոխակերպումն առաջին հերթին նշանակում է նախադասության վերակազմավորում, կառուցվածքի փոփոխություն, ինչպես նաև նախադասության անդամների շարադասության փոփոխություն: Գերմաներենի կրավորական կառուցվածքի ուսումնասիրության և հայերենի ու ռուսերենի համապատասխան սեռերի հետ համադրության ընթացքում պարզ է դառնում, որ այդ քերականական կարգի թարգմանությունը միանշանակ չէ, և հաճախ է անհրաժեշտություն առաջանում դիմելու փոխակերպումների, քանի որ նախադասության իմաստը հնարավոր է արտահայտել միայն նման քերականական կառույցներով:
It is impossible to make a translation from one language into another without grammatical transformations. A grammatical transformation is, first of all, the reformation of the sentence, the change of its structure and all the possible substitutions both on syntactical and morphological levels. The study of the stative passive in German and its comparison with the corresponding voice in English and Russian makes it clear that the translation of this grammatical category is not absolute, that's why it is necessary to resort to grammatical transformations through which the meaning of the sentence is transferred.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Լիմուշ հրատ.

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:359897

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Օբյեկտի հավաքածուներ:

Վերջին անգամ ձևափոխված:

Jun 9, 2023

Մեր գրադարանում է սկսած:

Jun 7, 2023

Օբյեկտի բովանդակության հարվածների քանակ:

18

Օբյեկտի բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/389109

Ցույց տուր նկարագրությունը RDF ձևաչափով:

RDF

Ցույց տուր նկարագրությունը OAI-PMH ձևաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը օգտագործում է 'cookie-ներ'։ Ավելի տեղեկատվություն