Publication Details:
Journal or Publication Title:
Date of publication:
ISSN:
Official URL:
Additional Information:
Հայրապետյան Անուշ, Hayrapetyan Anush
Title:
Other title:
Վիճակի կրավորականը Աստվածաշնչի գերմաներեն թարգմանության մեջ և նրա քերականական փոխակերպումները հայերենում և ռուսերենում ; The Stative Passive in German Translation of Bible and its Grammatical Transformation in Armenian and Russian
Creator:
Contributor(s):
Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի
Subject:
Uncontrolled Keywords:
грамматические трансформации ; грамматические категории ; страдательный залог ; статив ; стативные конструкции ; деепричастие ; копулятивная конструкция ; сопоставление ; замена частей речи
Coverage:
Abstract:
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения, изменение его структуры и всевозможные замены как синтаксического, так и морфологического порядка. При изучении статива немецкого языка и при его сопоставлении с залогом армянского и русского языков становится ясно, что перевод этой грамматической категории не однозначен и часто необходимо прибегнуть к трансформациям. Использование этих трансформаций необходимо, т.к. смысловое содержание предложения передается только этими грамматическими конструкциями.
Անհնար է որևէ լեզվից մեկ այլ լեզու թարգմանություն կատարել` առանց քերականական փոխակերպումների: Քերականական փոխակերպումն առաջին հերթին նշանակում է նախադասության վերակազմավորում, կառուցվածքի փոփոխություն, ինչպես նաև նախադասության անդամների շարադասության փոփոխություն: Գերմաներենի կրավորական կառուցվածքի ուսումնասիրության և հայերենի ու ռուսերենի համապատասխան սեռերի հետ համադրության ընթացքում պարզ է դառնում, որ այդ քերականական կարգի թարգմանությունը միանշանակ չէ, և հաճախ է անհրաժեշտություն առաջանում դիմելու փոխակերպումների, քանի որ նախադասության իմաստը հնարավոր է արտահայտել միայն նման քերականական կառույցներով:
It is impossible to make a translation from one language into another without grammatical transformations. A grammatical transformation is, first of all, the reformation of the sentence, the change of its structure and all the possible substitutions both on syntactical and morphological levels. The study of the stative passive in German and its comparison with the corresponding voice in English and Russian makes it clear that the translation of this grammatical category is not absolute, that's why it is necessary to resort to grammatical transformations through which the meaning of the sentence is transferred.
Place of publishing:
Երևան