Լեզու և լեզվաբանություն= Язык и языкознание= Language and linguistics
ՀՀ ԳԱԱ Հ․ Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ
Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)
В настоящей статье предлагается обобщающая классификация переводов французских фразеологизмов на армянский язык, согласно которой выделяются три основных случая: 1. эквиваленты, которые подразделяются на полные, частичные, абсолютные и относительные, 2. контекстуально обусловленные варианты, и 3.описательные переводческие соответствия. Предлагаемая классификация касается не только армяно-французских переводческих соответствий и в силу своего универсального характера может быть применена для любой пары языков. The article presents a general classification of Armenian translated French idioms, based on which three main varieties of translation are pointed out: a) equivalents, that can be complete, partial, absolute and relative, b) contextual versions and c) descriptive translations.The presented classification is actual not only for French – Armenian, but for any other pair of languages.
Երևան
ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվ. լեզվի ինստիտուտ
oai:arar.sci.am:197132
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Jun 28, 2024
Jun 24, 2020
116
https://arar.sci.am/publication/216399
Հրատարակութեան անունը | Թուական |
---|---|
Ֆրանսերեն դարձվածքների հայերեն թարգմանության մասին | Jun 28, 2024 |
Հակոբյան, Ա. Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)
Ա. Կ. Բարլեզիզյան Պատ․ խմբ՝. Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1966-1968) Գլխավոր խմբ.՝ Ծ․ Պ․ Աղայան (1969-1972) Վ․ Ա․ Միքայելյան (1972-1987) Ա․ Ա․ Խառատյան (1988-2017) Պ․ Ավետիսյան (2017-)
Տ. Ղ. Սիրունյան Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)