Լրաբեր հասարակական գիտությունների=Herald of the Social Sciences=Вестник общественных наук
սեղմիր այստեղ կապին հետևելու համար
Պատ․ խմբ՝. Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1966-1968) ; Գլխավոր խմբ.՝ Ծ․ Պ․ Աղայան (1969-1972) ; Վ․ Ա․ Միքայելյան (1972-1987) ; Ա․ Ա․ Խառատյան (1988-2017) ; Պ․ Ավետիսյան (2017-)
Вазген Геворкян мастерски передал особенности языка, синтаксиса, образного строя и ритмики произведения Григора Нарекаци. Переводчик пытался донести до читателя силу и красоту слога автора "Книги скорбных песнопений". Будучи поэтом, Вазген Геворкян в своих переводах проявлял творческий подход, но при этом оставался верен духу гениального творения Нарекаци. Vazgen Gevorgyan in his translation saved the features of language, syntax, image building and rhythm of the ʻʻBook of Lamentationsʼʼ. In this way the translator intends to show readers the strength and beauty of Narekatsiʼs speech. There is a creative approach of the poet and translator Gevorgyan almost in all parts of translation. Sometimes he omits certain original words or changes their places, but always remains faithful to the spirit and meaning of Narekatsi's the ʻʻBook of Lamentationsʼʼ.
Երևան
oai:arar.sci.am:40028
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Sep 24, 2024
Mar 3, 2020
273
211
11
https://arar.sci.am/publication/44598
Հրատարակության անուն | Ամսաթիվ |
---|---|
Գրիգոր Նարեկացու «Մատեանը» Վազգեն Գևորգյանի թարգմանությամբ | Sep 24, 2024 |
Ա. Գ. Ապրեսյան Պատ․ խմբ՝. Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1966-1968) Գլխավոր խմբ.՝ Ծ․ Պ․ Աղայան (1969-1972) Վ․ Ա․ Միքայելյան (1972-1987) Ա․ Ա․ Խառատյան (1988-2017) Պ․ Ավետիսյան (2017-)
Ռուզան Մարգունի