Նիւթ

Վերնագիր: Օտարաբանությունների խնդիրը արդի արևմտահայերենում

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Լեզու և լեզվաբանություն= Язык и языкознание= Language and linguistics

Հրապարակման ամսաթիւ:

2024

Համար:

2

ISSN:

1829-0183

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Tioyan Susanna, Khachibabyan Naira, Тиоян Сусанна, Хачибабян Наира

Այլ վերնագիր:

The Problem Of Barbarisms In The Modern Western Armenian Language ; Проблема варваризмов в современном западно армянском языке

Համատեղ հեղինակները:

ՀՀ ԳԱԱ Հ․ Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ

Աջակից(ներ):

Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)

Ծածկոյթ:

12-19

Ամփոփում:

Հոդվածում անդրադարձել ենք կարևոր մի հարցի՝ արևմտահայերենի օտարաբանություններին (կամ փոխառություններին), որոնց նկատմամբ որդեգրած արևմտահայերենի մոտեցումը պայմանավորված է ոչ միայն լեզվի կանոնարկվածության մտահոգությամբ, այլև ձուլման որոշակի վտանգով, քանի որ հայկական համայնքները իրենց բնակության երկրներում չունեն այդ հարցերը համակարգող և հսկող մարմին, ուստի լեզվի կանոնարկման հարցերը օրինական ուժ չեն ստանում:
The article covers one of the most “sensitive” issues, i.e., barbarisms or loanwords in Western Armenian. “The Western Armenian approach to borrowing words is conditioned by a certain risk of assimilation, rather than regularity” because there are not any state coordinating or monitoring bodies in their countries. In Western Armenian, there is a strong tendency to translate foreign words, e.g., “evolution” - զարգացում (прогресс), “specific” - -յուրահատուկ (уни¬каль¬ный), “coordination” - համադասություն (согласование) and so on. However, the problem is to what extent the Armenian term reflects the semantics of the foreign word, i.e., whether it is covered completely or partially. The most recent example is the Russian word “протез”, which is translated into Western Armenian as “փոխադիր”. The problem is to understand to what extent the translated equivalents of barbarisms are applicable in Western Armenian and whether they are accessible and relevant in Eastern Armenian as a means of enriching the word stocks of standard national varieties of Armenian.
В статье мы затронули очень «чувствительный» вопрос - заимствованые слова на западноармянском языке, в которօм такой подход обусловлен не регламентацией, а определенным риском ассимиляции», так как у них нет координирующего, контро- лирующего государственного органа. В западноармянском непрерывно и принципиально переводятся иностранные (заимствованые) слова, такие как , эволюция (էվոլուցիա) - развитие, прогресс, конкретный (սպեցիֆիկ) - специфический, координация (կոորտի- նացիա) -согласование, соглашение и т. д., но проблема заключается в том, насколько армянский термин отражает или передает смысловое поле иностранного слово. покрывает его полностью, или частично. Самый "свежий" пример - русское слово протез, для которого в западноармянском языке создан и используется эквивалентн փոխադիր: вопрос в том, насколько переводимые иностранные слова применимы в западноармянском, и доступны и полезны ли они в восточноармянском - как источник взаимообогащения словарого состава двух литературых языков.


Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

կապին հետեւելուն համար սեղմէ հոս ; oai:arar.sci.am:381697

Գլխաւոր նշումը:

Հանդեսի հիմնադիրն է ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտը։ Լույս է տեսնում 2003 թ., տարին երկու անգամ։

Բնօրինակին գտնուելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Feb 6, 2025

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Feb 5, 2025

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

5

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/413068

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն