Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:
Լեզու և լեզվաբանություն= Язык и языкознание= Language and linguistics
Հրապարակման ամսաթիւ:
Համար:
ISSN:
Լրացուցիչ տեղեկութիւն:
Tioyan Susanna, Khachibabyan Naira, Тиоян Сусанна, Хачибабян Наира
Վերնագիր:
Օտարաբանությունների խնդիրը արդի արևմտահայերենում
Այլ վերնագիր:
The Problem Of Barbarisms In The Modern Western Armenian Language ; Проблема варваризмов в современном западно армянском языке
Ստեղծողը:
Տիոյան, Սուսաննա ; Խաչիբաբյան, Նաիրա
Համատեղ հեղինակները:
ՀՀ ԳԱԱ Հ․ Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ
Աջակից(ներ):
Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)
Խորագիր:
Չվերահսկուող բանալի բառեր:
արևմտահայերեն ; փոխառություն ; թարգմանություն
Ծածկոյթ:
Ամփոփում:
Հոդվածում անդրադարձել ենք կարևոր մի հարցի՝ արևմտահայերենի օտարաբանություններին (կամ փոխառություններին), որոնց նկատմամբ որդեգրած արևմտահայերենի մոտեցումը պայմանավորված է ոչ միայն լեզվի կանոնարկվածության մտահոգությամբ, այլև ձուլման որոշակի վտանգով, քանի որ հայկական համայնքները իրենց բնակության երկրներում չունեն այդ հարցերը համակարգող և հսկող մարմին, ուստի լեզվի կանոնարկման հարցերը օրինական ուժ չեն ստանում:
The article covers one of the most “sensitive” issues, i.e., barbarisms or loanwords in Western Armenian. “The Western Armenian approach to borrowing words is conditioned by a certain risk of assimilation, rather than regularity” because there are not any state coordinating or monitoring bodies in their countries. In Western Armenian, there is a strong tendency to translate foreign words, e.g., “evolution” - զարգացում (прогресс), “specific” - -յուրահատուկ (уни¬каль¬ный), “coordination” - համադասություն (согласование) and so on. However, the problem is to what extent the Armenian term reflects the semantics of the foreign word, i.e., whether it is covered completely or partially. The most recent example is the Russian word “протез”, which is translated into Western Armenian as “փոխադիր”. The problem is to understand to what extent the translated equivalents of barbarisms are applicable in Western Armenian and whether they are accessible and relevant in Eastern Armenian as a means of enriching the word stocks of standard national varieties of Armenian.
В статье мы затронули очень «чувствительный» вопрос - заимствованые слова на западноармянском языке, в которօм такой подход обусловлен не регламентацией, а определенным риском ассимиляции», так как у них нет координирующего, контро- лирующего государственного органа. В западноармянском непрерывно и принципиально переводятся иностранные (заимствованые) слова, такие как , эволюция (էվոլուցիա) - развитие, прогресс, конкретный (սպեցիֆիկ) - специфический, координация (կոորտի- նացիա) -согласование, соглашение и т. д., но проблема заключается в том, насколько армянский термин отражает или передает смысловое поле иностранного слово. покрывает его полностью, или частично. Самый "свежий" пример - русское слово протез, для которого в западноармянском языке создан и используется эквивалентн փոխադիր: вопрос в том, насколько переводимые иностранные слова применимы в западноармянском, и доступны и полезны ли они в восточноармянском - как источник взаимообогащения словарого состава двух литературых языков.
Հրատարակութեան վայրը:
Երևան
Տեսակ:
Ձեւաչափ:
Նոյնացուցիչ:
կապին հետեւելուն համար սեղմէ հոս