Նիւթ

Վերնագիր: Նիզամիի «Լեյլի և Մեջնուն» պոեմի հայերեն թարգմանության հատկական փոխառությունների քննություն

Ստեղծողը:

Պապիկյան, Սիլվա

Տեսակ:

Հոդված

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Լեզու և լեզվաբանություն= Язык и языкознание= Language and linguistics

Հրապարակման ամսաթիւ:

2024

Հատոր:

1

ISSN:

1829-0183

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Папикян С. В., Papikyan S. V.

Այլ վերնագիր:

Изучение экзотизмов в армянском переводе поэмы Низами «Лейли и Маджнун» ; Examination of exoticisms in Armenian translation of Nizami's poem "Layla and Majnun"

Համատեղ հեղինակները:

ՀՀ ԳԱԱ Հ․ Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ

Աջակից(ներ):

Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)

Ծածկոյթ:

26-37

Ամփոփում:

Նիզամիի «Լեյլի և Մեջնուն» պոեմը, որն Արևելքի պոեզիայի լավագույն նմուշներից մեկն է, նույնանուն հերոսների դժբախտ սիրո պատմությունն է: Պոեմը հայերեն թարգմանվել է 1947 թ.: Թարգմանիչները (Մ.Խերանյան, Ս.Տարոնցի, խմբագիր՝ Ավ. Իսահակյան), բազմաթիվ հատկական փոխառություններ են գործածել՝ յուրահատուկ հմայք, կոլորիտ և արտահայտչականություն հաղորդելով նրան: Հատկական փոխառությունները (անվանում են նաև տարաշխարհիկ բառեր, էկզոտիզմներ) շատ են հանդիպում թարգմանական գրականության մեջ և մամուլում: Սրանք օտար երկրի մշակույթին, հոգեկերտվածքին վերաբերող բառեր են, որոնք իրենց համարժեքը չունեն փոխառու լեզվում, սովորաբար չունեն հոմանիշներ և հականիշներ, բնորոշում են օտար իրույթներ (ռեալիաներ), երբեմն կարող են նկարագրական բացատրություն ունենալ:
Nizami's poem "Layla and Majnun", one of the best examples of Eastern poetry, is the story of the unhappy love between Layla and Majnun. The poem was translated into Armenian in 1947. The translators (M. Kheranyan, S. Tarontsi, editor Av. Isahakyan) used a lot of exoticisms, giving it a unique charm, colour and expressiveness. Exoticisms are widely used in translated literature and the press. These are words related to the culture and mentality of a foreign country, which do not have their equivalent in the borrowed language.They usually do not have synonyms and antonyms, describe foreign realia, sometimes they can have a descriptive explanation.
Поэма Низами «Лейли и Маджнун», один из лучших образцов восточной поэзии, представляет собой историю несчастной любви Лейли и Маджнуна. На армянский язык поэма была переведена в 1947 году. Переводчики (М. Херанян, С. Таронци, редактор Ав.Исаакян) использовали много экзотизмов, придав ей неповторимое очарование, колорит и выразительность. Экзотизмы широко используются в переводной литературе и прессе. Это слова, связанные с культурой и менталитетом чужой страны, не имеющие эквивалента в заимствующем языке. Они обычно не имеют синонимов и антонимов, описывают иностранные реалии, иногда могут иметь описательное объяснение.

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

կապին հետեւելուն համար սեղմէ հոս ; oai:arar.sci.am:379829

Գլխաւոր նշումը:

Հանդեսի հիմնադիրն է ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտը։ Լույս է տեսնում 2003 թ., տարին երկու անգամ։

Բնօրինակին գտնուելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Jan 8, 2025

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Nov 28, 2024

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

32

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/411002

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն