Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես
Выразительность повторов в переводах на современный армянский язык «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци ; The Expressiveness of Repetitions in the Translation of the Book Of Lamentation by Grigor Narekatsi into Modern Armenian
Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան
Գրիգոր Նարեկացու «Մատեան ողբերգութեան» երկում կրկնությունն արտահայտվել է՝ նույն բառի բազմիմաստ կիրառմամբ, մտքի հաճախակիությամբ, շարահյուսական և քերականական միջոցներով և այլն: Մկրտիչ Խերանյանի և Վազգեն Գևորգյանի՝ «Մատեան»-ի աշխարհաբար թարգմանություններում կրկնության վերոնշյալ հնարքները դրսևորվել են հետևյալ կերպ՝ ա) ռիթմա-շարահյուսական կրկնությունները թարգմանություններում նույնությամբ են արտահայտվել՝ փոխանցելով բնագրի բանաստեղծական ռիթմը, հստակությունը և զգացմունքայնությունը, բ) բառային կրկնությունները թարգմանիչները հիմնականում չեն պահպանել, սակայն թարգմանություններում ընկալելի են դրանց իմաստային տարբերությունները, որի հետևանքով ընդգծվել, առանձնացվել է ստեղծագործության գլխավոր միտքը, գ) ոճական կրկնությունները Մկրտիչ Խերանյանը վերստեղծել է նույնությամբ, մինչդեռ Վազգեն Գևորգյանի թարգմանության բաղադրիչներն արտահայտվել են որոշ կառուցվածքային, հնչերանգային տարբերություններով:
В «Книге скорбных песнопений» Григора Нарекаци повторы выразились в многократном применении одного и того же слова, мысли, синтаксических и грамматических средств и т. д. В переводах «Книги скорбных песнопений» на современный армянский язык Мкртича Хераняна и Вазгена Геворкяна вышеперечисленные приемы проявились следующим образом: а) ритмично-синтаксические повторы выражены тождественно, передавая поэтический ритм, четкость и эмоциональность оригинала; б) переводчики в основном не сохранили словесные повторы, но в переводах понятны их смысловые отличия, в результате чего подчеркнута главная идея произведения; с) стилические повторы Мкртич Херанян воссоздал идентично, тогда как у Вазгена Геворкяна составные части перевода выражены некоторыми структурными и звуковыми отличиями.
In the Book of Lamentation by Grigor Natekatsi repetition is expressed in the reiterated use of the same word, in the frequency of thought, in the syntactical and grammatical means and so on. The numerous forms and methods in the translations of the Book of Lamentation into modern Armenian by Mkrtich Kheranian and Vazgen Gevorkian were expressed in these ways: a) in the translation the rhythmic syntactical repetitions are expressed identically, transmitting the poetical rhythm, the precision and the emotionality of the original; b) on the whole translators have not preserved the word repetitions, but in the translations their meaning̓ s differences are understandable, thus underlining and singling out the main idea of the work; c) Mkrtich Kheranian recreated stylistic repetitions identically, while Vazgen Gevorkian expressed the composing parts of the translation by some sound and nuance differences.
Երևան
oai:arar.sci.am:379413
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Nov 8, 2024
Nov 8, 2024
13
https://arar.sci.am/publication/410490