Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես
Соответствие словарных единиц в армянском и русском переводахромана Альберто Моравия «Чочара» литературной норме ; The correspondence of the lexical units in the Armenian and Russianversions of “Two women” by Alberto Moravia to the linguistic standard
Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան
Սույն հոդվածի շրջանակներում քննության է առնվում Ալբերտո Մորավիյաի «Չոչարա» վեպի հայերեն թարգմանության բառային միավորների համապատասխանությունը գրական նորմային: Հիմք ընդունելով, որ լեզվի գրական նորման տվյալ լեզվական համակարգի բաղադրիչների կանոնավոր և ընդունված ձևով գործածությունն է փորձ է արվել վերլուծել և համեմատել եկու լեզուների թարգմանությունների լեզուն` վերլուծելով նաև լեզվամշակութային առանձնահատկությունները: Քննության արդյունքում եկանք այն եզրահանգման, որ հայերենում տեղ գտած գրական նորմայից որոշակի շեղումները թարգմանչի ընտրության արդյունք են և առավել ցայտուն են ընդգծել «Չոչարա» վեպի ժողովրդախոսակցական բառաշերտի առանձնահատկությունները:
Предметом исследования данной статьи является изучение соответствия словарных единиц в армянском и русском переводах романа Альберто Моравия «Чочара» литературной норме. Основываясь на тот факт, что языковая норма определяется использованием лингвистических компонентов в регулярном и приемлемом порядке, была предпринята попытка исследовать и сравнить языки переводов, анализируя также их лингвокультурные особенности. В результате исследования мы пришли к выводу, что определенные отклонения от литературной нормы в армянском языке являются результатом выбора переводчика и лучше подчеркивают особенности народно разговорного языка романа «Чочара».
Within the present article we studiedthe correspondence of the lexical units in the Armenian version of “Two women” by Alberto Moravia to the linguistic standard. Based on the definition that the linguistic standard of a language is the regular and assumed use of the linguistic system units, we tried to compare the translation of the two languages by analyzing the linguoculturalfeatures. During the studies we came to conclusion that some departures from the linguistic standard in the Armenian version are the translator’s choice that highlighted the features of the spoken language vocabularyof the novel “Two women”.
Երևան
oai:arar.sci.am:378807
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Nov 4, 2024
Oct 22, 2024
13
https://arar.sci.am/publication/409977
Սարգսյան, Մ. Ա. Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)
Զարուհի Ոսկանյան
Հովհաննիսյան, Գայանե Այդինյան, Սրբուհի