Նիւթ

Վերնագիր: Հովհաննես Քռնեցու քերականական երկի սահմանումների լատիներեն նախօրինակները

Ստեղծողը:

Սիրունյան, Տիգրան

Տեսակ:

Հոդված

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը:1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Բանբեր Մատենադարանի=Bulletin of Matenadaran= Вестник Матенадарана

Հրապարակման ամսաթիւ:

2017

Համար:

24

ISSN:

1829-054X

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Sirunyan Tigran, Сирунян Тигран

Այլ վերնագիր:

The Latin Archetypes Of The Definitions In The Grammatical Work Of Hovhannes Krnetsi ; Латинские прототипы определений в грамматическом труде Ованнеса Крнеци

Համատեղ հեղինակները:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Ծածկոյթ:

122-140

Ամփոփում:

Some of Hovhannes Krnetsi‟s grammatical definitions, which significantly differ from the approach inherited from the Hellenizing grammars (the Armenian version of Dionysius Thrax and its Armenian commentaries), were formerly presented as authorial commentary. Our study revealed that the originality attributed to Krnetsi has been exaggerated; the examined sections are literal translations or paraphrases from the Institutiones Grammaticae of the Latin grammarian Priscian. Additions by the author are rare and non-essential. Some passages can be traced back to other Latin and Armenian sources. The parallels drawn with the Latin text allow us to specify the terms calked from Latin and offer some corrections to the text of the critical edition.
Ряд грамматических определений Ованнеса Крнеци существенно отличается от подходов, унаследованных от грекофильских грамматик (перевода Дионисия Фракийского и eго армянских комментаторов). В предисловии к изданию текста они интерпретированы как самостоятельные комментарии. В настоящем исследовании показано, что приписываемая автору грамматики самостоятельность преувеличена: упомянутые определения являются дословными переводами или пересказами выдержек из труда Institutiones grammaticae латинского грамматика Присциана. Aвторские вкрапления малочисленны и не представляют собой существенного дополнения к сочинению. В некоторых случаях возможно указать на другие латинские и армянские источники. Латинские параллели позволяют определить термины, скалькированные с латинского, а также предложить ряд исправлений в тексте критического издания памятника.

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

«Նաիրի» հրատ.

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:367976

Լեզու:

hy ; հայերեն

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակին գտնուելու վայրը:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Jan 12, 2024

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Jan 11, 2024

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

13

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/397688

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն