Object structure

Publication Details:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը:1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Journal or Publication Title:

Բանբեր Մատենադարանի=Bulletin of Matenadaran= Вестник Матенадарана

Date of publication:

2017

Number:

24

ISSN:

1829-054X

Additional Information:

Sirunyan Tigran, Сирунян Тигран

Title:

Հովհաննես Քռնեցու քերականական երկի սահմանումների լատիներեն նախօրինակները

Other title:

The Latin Archetypes Of The Definitions In The Grammatical Work Of Hovhannes Krnetsi ; Латинские прототипы определений в грамматическом труде Ованнеса Крнеци

Creator:

Սիրունյան, Տիգրան

Corporate Creators:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Subject:

Բանասիրություն

Coverage:

122-140

Abstract:

Some of Hovhannes Krnetsi‟s grammatical definitions, which significantly differ from the approach inherited from the Hellenizing grammars (the Armenian version of Dionysius Thrax and its Armenian commentaries), were formerly presented as authorial commentary. Our study revealed that the originality attributed to Krnetsi has been exaggerated; the examined sections are literal translations or paraphrases from the Institutiones Grammaticae of the Latin grammarian Priscian. Additions by the author are rare and non-essential. Some passages can be traced back to other Latin and Armenian sources. The parallels drawn with the Latin text allow us to specify the terms calked from Latin and offer some corrections to the text of the critical edition.
Ряд грамматических определений Ованнеса Крнеци существенно отличается от подходов, унаследованных от грекофильских грамматик (перевода Дионисия Фракийского и eго армянских комментаторов). В предисловии к изданию текста они интерпретированы как самостоятельные комментарии. В настоящем исследовании показано, что приписываемая автору грамматики самостоятельность преувеличена: упомянутые определения являются дословными переводами или пересказами выдержек из труда Institutiones grammaticae латинского грамматика Присциана. Aвторские вкрапления малочисленны и не представляют собой существенного дополнения к сочинению. В некоторых случаях возможно указать на другие латинские и армянские источники. Латинские параллели позволяют определить термины, скалькированные с латинского, а также предложить ряд исправлений в тексте критического издания памятника.

Place of publishing:

Երևան

Publisher:

«Նաիրի» հրատ.

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Language:

hy ; հայերեն

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Location of original object:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան