Object

Title: Գանձակյան հայատառ պարսկերեն ձեռագիր Ավետարանը վիճաբանական թարգմանությունների համատեքստում

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը:1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Բանբեր Մատենադարանի=Bulletin of Matenadaran= Вестник Матенадарана

Հրապարակման ամսաթիվ:

2020

Համար:

29

ISSN:

1829-054X

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Kirakosyan Hasmik, Киракосян Асмик

Այլ վերնագիր:

The Armeno-Persian Handwritten Gospel from Gandzak in the Context of Interreligious Polemic Translations ; Гандзакское арменографическое рукописное Евангелиена персидском в контексте межрелигиозных полемических переводов

Համատեղ հեղինակները:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Ծածկույթ:

287-297

Ամփոփում:

In Safavid Iran one of the means of Islamization was propaganda which included anti-Christian literature and confessional debates. Polemic treatises against Christianity, commentaries on religious matters (also by apostates and converts to Islam) were written and translation projects in the genre of dalāʻil al-nubuwwah (proofs of prophecies) were carried out. In response to the Islamic propaganda, the Armenian Church was sponsoring the creation of relevant literature and the translation of the Gospels, in order to promote the knowledge of the Christian doctrine and confront the Muslim preachers in Muslim-Christian debates. The Armeno-Persian handwritten Gospel (M 3044) was copied in 1780 for supporting the religious identity of the Armenian community in Safavid Iran and resisting the Islamic propaganda.
В Сефевидском Иране одним из инструментов исламизации была пропагандистская деятельность, в рамках которой создавалась антихристианская литература и проводились межрелигиозные диспуты с целью доказать превосходство ислама. Писались авторские трактаты, в которых опровергались богословские догматы христианства, либо создавались переводы священных книг в жанре далаʻил ал-нубува (доказательства пророчеств), а также распространялись сочинения вероотступников. В условиях исламской пропаганды армянская церковь покровительствовала созданию соответствующей литературы, в том числе перевода Евангелия. Рукопись № 3044 Матенадарана (1780 г.), арменографический персидский перевод с армянского Четвероевангелия, написана, чтобы помочь армянам сохранить религиозную идентичность под игом Сефевидского Ирана и противостоять исламской пропаганде.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Մատենադարան

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:366293

Լեզու:

hy ; հայերեն

Գլխավոր նշում:

«Հայոց արևելից կողմանք (Արցախ, Ուտիք). Պատմություն և մշակույթ» (2019, օգոստոսի 26-27, Գանձասար, Արցախ) գիտաժողովի նյութերից

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան

Object collections:

Last modified:

Jan 12, 2024

In our library since:

Nov 17, 2023

Number of object content hits:

22

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/395855

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

Objects

Similar

This page uses 'cookies'. More information