Object

Title: Պարսից միջնադարյան պոեզիան հայ թարգմանական արվեստում

Journal or Publication Title:

Արևելյան աղբյուրագիտություն = Восточное источниковедение = Studies in oriental sources

Date of publication:

2023

Volume:

4

ISSN:

2953-7819

Additional Information:

Kozmoyan A., Козмоян А. К.

Other title:

Persian Medieval Poetry in Armenian Translations (analysis of one episode) ; Персидская средневековая поэзия в армянских переводах (анализ одного эпизода)

Remainder of title:

(մի դրվագի դիտարկում)

Corporate Creators:

ՀՀ ԳԱԱ ԱԻ

Coverage:

141-150

Abstract:

Interest in Persian poetry in the Armenian milieu began as early as the 13th century. The author of one of the first translations was Frick. For the most part, the translators were native Persian speakers, or translations were made from an intermediary language. For a long time, no attention was paid to academic translations which, as we see in the poetical translations, are sometimes excellent examples. Some-times the subjective approach of the translator compromises the adequacy of the translation. An example of this is Silva Kaputikyan's translation of Hafiz's famous third ghazal, in which (where) the first bayt is missing the image of a handsome Turk. The aesthetic consciousness of S. Kaputikyan is alien to any positivism associated with the image of the Turk. The Turk is replaced by the image of the peri. And the next byte of the same ghazal accurately and literally translates the description of a Turkish burglar, which is fully consistent with Ka-putikyan's perceptions.
Интерес к персидской поэзии в армянской среде начал проявляться еще в 13 веке. Автором одного из первых переводов был Фрик. В основном переводчиками были носители персидского языка или же переводы делались с языка-посредника. Долгое время не принимались во внимание академические подстрочники, которые, как видим на примере поэтических переводов, порой представляют собой великолепные образцы. Иногда субъективный подход переводчика нарушает адекватность перевода. Таким примером может служить перевод Сильвы Капутикян знаменитой третьей газели Хафиза, где в первом бейте пропадает образ красавца-турка. Эстетическому сознанию С. Капутикян чужды какие бы то ни было позитивы, связанные с образом турка. Турок заменяется образом пери. А в следующем бейте той же газели точно и буквально переводится описание турка-грабителя, что полностью соответствует представлениям С.Капутикян.



Place of publishing:

Երևան

Publisher:

ՀՀ ԳԱԱ Արևելագիտության ինստիտուտ

Format:

pdf

Identifier:

click here to follow the link ; oai:arar.sci.am:363503

Language:

hy

General note:

Ժողովածոյի ներկա հատորում իրենց հոդվածներն են հրապարակել Հայաստանի արտասահմանի մի շարք արեվելագետներ: Ընդգրկված հոդվածները հրապարակված են պարունակած նյութերի ժամանակագրական հերթականությամբ և հեղինակների նախընտրած լեզվով (հայերեն, անգլերեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն ռուսերեն)։ Ընթերցողն այստեղ կգտնի հրապարակումներ, որոնք վերաբերում են հայագիտության, արաբագիտության, բյուզանդագիտության, կովկասագիտության, իրանագիտության և թյուրքագիտության բնագավառներին։ Հրատարակվում է արևելագետների, հայագետների և ընթերցող լայն շրջանների համար։

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Object collections:

Last modified:

Nov 4, 2024

In our library since:

Oct 11, 2023

Number of object content hits:

72

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/392853

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

Objects

Similar

This page uses 'cookies'. More information