Օբյեկտ

Վերնագիր: Պարսից միջնադարյան պոեզիան հայ թարգմանական արվեստում

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Արևելյան աղբյուրագիտություն = Восточное источниковедение = Studies in oriental sources

Հրապարակման ամսաթիվ:

2023

Հատոր:

4

ISSN:

2953-7819

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Kozmoyan A., Козмоян А. К.

Այլ վերնագիր:

Persian Medieval Poetry in Armenian Translations (analysis of one episode) ; Персидская средневековая поэзия в армянских переводах (анализ одного эпизода)

Ենթավերնագիր:

(մի դրվագի դիտարկում)

Համատեղ հեղինակները:

ՀՀ ԳԱԱ ԱԻ

Ծածկույթ:

141-150

Ամփոփում:

Interest in Persian poetry in the Armenian milieu began as early as the 13th century. The author of one of the first translations was Frick. For the most part, the translators were native Persian speakers, or translations were made from an intermediary language. For a long time, no attention was paid to academic translations which, as we see in the poetical translations, are sometimes excellent examples. Some-times the subjective approach of the translator compromises the adequacy of the translation. An example of this is Silva Kaputikyan's translation of Hafiz's famous third ghazal, in which (where) the first bayt is missing the image of a handsome Turk. The aesthetic consciousness of S. Kaputikyan is alien to any positivism associated with the image of the Turk. The Turk is replaced by the image of the peri. And the next byte of the same ghazal accurately and literally translates the description of a Turkish burglar, which is fully consistent with Ka-putikyan's perceptions.
Интерес к персидской поэзии в армянской среде начал проявляться еще в 13 веке. Автором одного из первых переводов был Фрик. В основном переводчиками были носители персидского языка или же переводы делались с языка-посредника. Долгое время не принимались во внимание академические подстрочники, которые, как видим на примере поэтических переводов, порой представляют собой великолепные образцы. Иногда субъективный подход переводчика нарушает адекватность перевода. Таким примером может служить перевод Сильвы Капутикян знаменитой третьей газели Хафиза, где в первом бейте пропадает образ красавца-турка. Эстетическому сознанию С. Капутикян чужды какие бы то ни было позитивы, связанные с образом турка. Турок заменяется образом пери. А в следующем бейте той же газели точно и буквально переводится описание турка-грабителя, что полностью соответствует представлениям С.Капутикян.



Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

ՀՀ ԳԱԱ Արևելագիտության ինստիտուտ

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

սեղմիր այստեղ կապին հետևելու համար ; oai:arar.sci.am:363503

Լեզու:

hy

Գլխավոր նշում:

Ժողովածոյի ներկա հատորում իրենց հոդվածներն են հրապարակել Հայաստանի արտասահմանի մի շարք արեվելագետներ: Ընդգրկված հոդվածները հրապարակված են պարունակած նյութերի ժամանակագրական հերթականությամբ և հեղինակների նախընտրած լեզվով (հայերեն, անգլերեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն ռուսերեն)։ Ընթերցողն այստեղ կգտնի հրապարակումներ, որոնք վերաբերում են հայագիտության, արաբագիտության, բյուզանդագիտության, կովկասագիտության, իրանագիտության և թյուրքագիտության բնագավառներին։ Հրատարակվում է արևելագետների, հայագետների և ընթերցող լայն շրջանների համար։

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Օբյեկտի հավաքածուներ:

Վերջին անգամ ձևափոխված:

Nov 4, 2024

Մեր գրադարանում է սկսած:

Oct 11, 2023

Օբյեկտի բովանդակության հարվածների քանակ:

76

Օբյեկտի բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/392853

Ցույց տուր նկարագրությունը RDF ձևաչափով:

RDF

Ցույց տուր նկարագրությունը OAI-PMH ձևաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը օգտագործում է 'cookie-ներ'։ Ավելի տեղեկատվություն