Արևելյան աղբյուրագիտություն = Восточное источниковедение = Studies in oriental sources
Persian Medieval Poetry in Armenian Translations (analysis of one episode) ; Персидская средневековая поэзия в армянских переводах (анализ одного эпизода)
Interest in Persian poetry in the Armenian milieu began as early as the 13th century. The author of one of the first translations was Frick. For the most part, the translators were native Persian speakers, or translations were made from an intermediary language. For a long time, no attention was paid to academic translations which, as we see in the poetical translations, are sometimes excellent examples. Some-times the subjective approach of the translator compromises the adequacy of the translation. An example of this is Silva Kaputikyan's translation of Hafiz's famous third ghazal, in which (where) the first bayt is missing the image of a handsome Turk. The aesthetic consciousness of S. Kaputikyan is alien to any positivism associated with the image of the Turk. The Turk is replaced by the image of the peri. And the next byte of the same ghazal accurately and literally translates the description of a Turkish burglar, which is fully consistent with Ka-putikyan's perceptions.
Интерес к персидской поэзии в армянской среде начал проявляться еще в 13 веке. Автором одного из первых переводов был Фрик. В основном переводчиками были носители персидского языка или же переводы делались с языка-посредника. Долгое время не принимались во внимание академические подстрочники, которые, как видим на примере поэтических переводов, порой представляют собой великолепные образцы. Иногда субъективный подход переводчика нарушает адекватность перевода. Таким примером может служить перевод Сильвы Капутикян знаменитой третьей газели Хафиза, где в первом бейте пропадает образ красавца-турка. Эстетическому сознанию С. Капутикян чужды какие бы то ни было позитивы, связанные с образом турка. Турок заменяется образом пери. А в следующем бейте той же газели точно и буквально переводится описание турка-грабителя, что полностью соответствует представлениям С.Капутикян.
Երևան
ՀՀ ԳԱԱ Արևելագիտության ինստիտուտ
click here to follow the link ; oai:arar.sci.am:363503
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Nov 4, 2024
Oct 11, 2023
72
https://arar.sci.am/publication/392853
Edition name | Date |
---|---|
Կոզմոյան, Արմանուշ, Պարսից միջնադարյան պոեզիան հայ թարգմանական արվեստում | Nov 4, 2024 |
Կոզմոյան, Արմանուշ
Կոզմոյան, Արմանուշ
Կոզմոյան, Արմանուշ
Դոլուխանյան, Աելիտա Գուրգենի Խմբ․՝ Սիրանուշ Մարգարյան