Օբյեկտ

Վերնագիր: Գրիգոր Մագիստրոսի «Յաղագս կրօնաւօրի ումեմն, զոր Շապուհ անուանեն» թուղթը

Ստեղծողը:

Հովսեփյան, Հասմիկ

Տեսակ:

Հոդված

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Հրապարակման ամսաթիվ:

2022

Համար:

3-4 (57-58)

ISSN:

1829-0531

Պաշտոնական URL:

սեղմիր այստեղ կապին հետևելու համար

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Овсепян Асмик, Hovsepyan Hasmik

Այլ վերնագիր:

Послание Григора Магистроса―Некому монаху по имени Шапух‖ ; The Message of Grigor Magistros to―Some Monk Named Shapouh‖

Համատեղ հեղինակները:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Ծածկույթ:

118-132

Ամփոփում:

В результате исследования обсуждаемого текста мы определили четкий источник, к которому автор подошел творчески. Чтобы понять и проанализировать сложное сочинение Григора Магистроса, мы рассмотрели его творческие особенности, подчеркнув структурные и языковые характеристики. Помимо труднодоступности, с лингвистической и стилистической точек зрения, примечательно использование согласных, которые преобладают во всех частях стихотворного слога. Так, в первых четырех строках повторяется буква կ, в строках с пятой по седьмую — տ, в строках с восьмой по одиннадцатую — բ, в последних четырех строках — ն. Мы перевели текст на современный aрмянский язык, основываясь на двух томах ―Нового словаря армянского языка‖, а также на книгах ―Учебный словарь армянского языка‖, а с точки зрения его понимания, обращая внимание на разночтения, имеющие определенные отличия с критическим текстом.
As a result of the study of the text under discussion, we identified a source to which the author approached creatively. In order to understand and analyze the complex work of Grigor Magistros, we examined its creative features, highlighting structural and linguistic characteristics. In addition to the difficulty of access, from the linguistic and stylistic points of view, the use of consonants, which prevails in all parts of the poetic word, is noteworthy. Thus, the letter կ is repeated in the first four lines, տ in the fifth to seventh lines, բ in the eighth to eleventh lines, and ն in the last four lines. We have translated the text into modern Armenian language, basing uрon two volumes of the "New Dictionary of the Armenian Language", as well as on the books of "Manual Dictionary of the Armenian Language", and paying attention, from the point of view of understanding it, to the readings that present certain differences with the critical text.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:361692

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Օբյեկտի հավաքածուներ:

Վերջին անգամ ձևափոխված:

Mar 15, 2024

Մեր գրադարանում է սկսած:

Aug 7, 2023

Օբյեկտի բովանդակության հարվածների քանակ:

24

Օբյեկտի բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/391018

Ցույց տուր նկարագրությունը RDF ձևաչափով:

RDF

Ցույց տուր նկարագրությունը OAI-PMH ձևաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը օգտագործում է 'cookie-ներ'։ Ավելի տեղեկատվություն