Նիւթ

Վերնագիր: Difficulties of Translating Puns in Slogans

Ստեղծողը:

Bakhshiyan, Lusine

Տեսակ:

Հոդված

Հրապարակման մանրամասներ:

2006 թվականից համալսարանը հրատարակում է «Գիտական տեղեկագիր» հանդեսը, որը 2007թ. վերանվանվել է «Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու» (գիտական հոդվածների ժողովածու): Այն լույս է տեսնում Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի և Երևանի պետական համալսարանի գիտական խորհուրդների որոշմամբ և ՀՀ բարձրագույն որակավորման հանձնաժողովի կողմից ընդգրկվել է ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի պարբերական գիտական հրատարակությունների ցանկում: Հոդվածներն տպագրվում են 3 լեզուներով (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն):

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու= Вестник Университета Месроп Маштоц= Mesrop Mashtots University Bulletin

Հրապարակման ամսաթիւ:

2015

ISSN:

1829-4227

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Бахшиян Лусине, Բախշիյան Լուսինե

Այլ վերնագիր:

Трудности перевода каламбура в слоганах ; Բառախաղի թարգմանության դժվարությունները կարգախոսներում

Աջակից(ներ):

Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի

Ծածկոյթ:

262-266

Ամփոփում:

Շնորհիվ իր երկիմաստության և համատեքստային առանձնահատկության՝ բառախաղը ժամանակակից գովազդում գործածվող ամենատարածված ոճական հնարն է: Գործնականում լինելով անթարգմանելի՝ այն պահանջում է որոշակի թարգմանչական աշխատանք: Գովազդային տեքստի լիարժեք թարգմանություն ստանալու համար թարգմանիչը պետք է հիանալիորեն տիրապետի թարգմանվելիք լեզվին, ունենա ստեղծագործական կարողություն, որպեսզի փոխանցի կամ վերստեղծի բառախաղը:
Каламбур – самый распространенный стилистический прием, используемый в современной рекламе в силу своей неоднозначности и двойного контекста. Каламбур –непереводимая стилистическая единица, поэтому его перевод требует особого подхода, заключающегося в ряде переводческих процедур. Чтобы получить полноценный перевод рекламного текста, переводчик должен использовать стилистические возможности языка-реципиента и знать его достаточно хорошо, чтобы переиграть или передать игру слов.
Pun is the most common stylistic device used in the modern advertisements for its ambiguity and double context. Being almost a case of untranslatability it demands certain translating procedures. In order to get the full-value translation of the advertisement the translator should feel the creative potential and know the target language well enough to pass or replay the wordplay․

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Լիմուշ հրատ.

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:359671

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Jun 5, 2023

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Jun 1, 2023

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

30

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/388883

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Հրատարակութեան անունը Թուական
Bakhshiyan, Lusine, Difficulties of Translating Puns in Slogans Jun 5, 2023

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն