Object structure

Publication Details:

2006 թվականից համալսարանը հրատարակում է «Գիտական տեղեկագիր» հանդեսը, որը 2007թ. վերանվանվել է «Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու» (գիտական հոդվածների ժողովածու): Այն լույս է տեսնում Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի և Երևանի պետական համալսարանի գիտական խորհուրդների որոշմամբ և ՀՀ բարձրագույն որակավորման հանձնաժողովի կողմից ընդգրկվել է ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի պարբերական գիտական հրատարակությունների ցանկում: Հոդվածներն տպագրվում են 3 լեզուներով (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն):

Journal or Publication Title:

Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու= Вестник Университета Месроп Маштоц= Mesrop Mashtots University Bulletin

Date of publication:

2015

ISSN:

1829-4227

Official URL:


Additional Information:

Бахшиян Лусине, Բախշիյան Լուսինե

Title:

Difficulties of Translating Puns in Slogans

Other title:

Трудности перевода каламбура в слоганах ; Բառախաղի թարգմանության դժվարությունները կարգախոսներում

Creator:

Bakhshiyan, Lusine

Contributor(s):

Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի

Subject:

Linguistics ; Translation

Uncontrolled Keywords:

pun ; advertising ; slogan ; omission ; compensation ; untranslatability ; target language

Coverage:

262-266

Abstract:

Շնորհիվ իր երկիմաստության և համատեքստային առանձնահատկության՝ բառախաղը ժամանակակից գովազդում գործածվող ամենատարածված ոճական հնարն է: Գործնականում լինելով անթարգմանելի՝ այն պահանջում է որոշակի թարգմանչական աշխատանք: Գովազդային տեքստի լիարժեք թարգմանություն ստանալու համար թարգմանիչը պետք է հիանալիորեն տիրապետի թարգմանվելիք լեզվին, ունենա ստեղծագործական կարողություն, որպեսզի փոխանցի կամ վերստեղծի բառախաղը:
Каламбур – самый распространенный стилистический прием, используемый в современной рекламе в силу своей неоднозначности и двойного контекста. Каламбур –непереводимая стилистическая единица, поэтому его перевод требует особого подхода, заключающегося в ряде переводческих процедур. Чтобы получить полноценный перевод рекламного текста, переводчик должен использовать стилистические возможности языка-реципиента и знать его достаточно хорошо, чтобы переиграть или передать игру слов.
Pun is the most common stylistic device used in the modern advertisements for its ambiguity and double context. Being almost a case of untranslatability it demands certain translating procedures. In order to get the full-value translation of the advertisement the translator should feel the creative potential and know the target language well enough to pass or replay the wordplay․

Place of publishing:

Երևան

Publisher:

Լիմուշ հրատ.

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան