Publication Details:
Journal or Publication Title:
Date of publication:
ISSN:
Official URL:
Additional Information:
Бахшиян Лусине, Բախշիյան Լուսինե
Title:
Difficulties of Translating Puns in Slogans
Other title:
Трудности перевода каламбура в слоганах ; Բառախաղի թարգմանության դժվարությունները կարգախոսներում
Creator:
Contributor(s):
Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի
Subject:
Uncontrolled Keywords:
pun ; advertising ; slogan ; omission ; compensation ; untranslatability ; target language
Coverage:
Abstract:
Շնորհիվ իր երկիմաստության և համատեքստային առանձնահատկության՝ բառախաղը ժամանակակից գովազդում գործածվող ամենատարածված ոճական հնարն է: Գործնականում լինելով անթարգմանելի՝ այն պահանջում է որոշակի թարգմանչական աշխատանք: Գովազդային տեքստի լիարժեք թարգմանություն ստանալու համար թարգմանիչը պետք է հիանալիորեն տիրապետի թարգմանվելիք լեզվին, ունենա ստեղծագործական կարողություն, որպեսզի փոխանցի կամ վերստեղծի բառախաղը:
Каламбур – самый распространенный стилистический прием, используемый в современной рекламе в силу своей неоднозначности и двойного контекста. Каламбур –непереводимая стилистическая единица, поэтому его перевод требует особого подхода, заключающегося в ряде переводческих процедур. Чтобы получить полноценный перевод рекламного текста, переводчик должен использовать стилистические возможности языка-реципиента и знать его достаточно хорошо, чтобы переиграть или передать игру слов.
Pun is the most common stylistic device used in the modern advertisements for its ambiguity and double context. Being almost a case of untranslatability it demands certain translating procedures. In order to get the full-value translation of the advertisement the translator should feel the creative potential and know the target language well enough to pass or replay the wordplay․
Place of publishing:
Երևան