Նիւթ

Վերնագիր: Հունա-հռոմեական հատուկ անունները Մխիթարյանների հայերեն թարգմանություններում և դրանց տառադարձման նոր սկզբունքները

Ստեղծողը:

Թոփչյան, Արամ

Տեսակ:

Հոդված

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը:1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Հրապարակման ամսաթիւ:

2021

Համար:

32

ISSN:

1829-054X

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Тopchyan Аram, Топчян Арам

Այլ վերնագիր:

The Greco-Roman Proper Names in the Mechitarists’ Armenian Translations and the New Rules of their Transliteration ; Греко-римские собственные имена в армянских переводах Мхитаристов и новые принципы их транслитерации

Համատեղ հեղինակները:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Ծածկոյթ:

38-51

Ամփոփում:

Homer’s Iliad was translated into Grabar twice, by Eghia T‘omachean (Venice, 1843) and Arsen Bagratuni (Venice, 1964). Both translators in general strove to render the Greek names correctly, Bagratuni, more successfully. There are some differences in their transliterations (e.g. Bagratuni transliterated λ by լ, while T‘omachean by ղ) and in the rendering of the Greek endings. Or the name of Achilles is transliterated in different ways, in conformity with the Greek form Ἀχιλλεύς and the Latin form Achilles, and of Ajax, in conformity with the Greek form Αἴας and the Latin Ajax. In some cases the meter forced them to omit the Greek endings. Some names, following the tradition of old translators are replaced by their Armenian equivalents, e.g. Zeus became Aramazd, Cronus – Zruan, and Aphrodite – Astghik.
“Илиада” Гомера дважды переводилась на грабар, Егия Томачяном (Венеция, 1843) и Арсеном Багратуни (Венеция, 1964). Оба переводчика в целом стремились к точной передаче греческих имен, Багратуни – в большей степени. Есть некоторые различия в транслитерации (например, λ – լ у Багратуни и ղ у Томачяна) и в передаче окончаний. Или по-разному переданы имена Ахилла (по греческой форме Ἀχιλλεύς и латинской Achilles) и Аякса (по греческой форме Αἴας и латинской Ajax). Иногда стихотворный размер заставлял опускать окончания. Некоторые имена, следуя традиции древних переводчиков, заменены на армянские эквиваленты: Зевс на Арамазда, Крон на Зрвана, Афродита на Астгик.

Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Մատենադարան

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:360948

Լեզու:

hy ; հայերեն

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակին գտնուելու վայրը:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Aug 31, 2023

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Jul 5, 2023

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

29

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/390227

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն