Նիւթ

Վերնագիր: О некоторых фразеологических единицах, характеризующих человека, в русском и армянском языках

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Русский язык в Армении=Ռուսաց լեզուն Հայաստանում=Russian language in Armenia

Հրապարակման ամսաթիւ:

2025

Համար:

2 (121)

ISSN:

1829-4162

Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Վարդանյան Ա. Գ., Վարդանյան Լ. Գ., Vardanyan A. G., Vardanyan L. G.

Այլ վերնագիր:

Մարդ բնութագրող դարձվածային միավորները ռուսերեն և հայերեն լեզուներում ; On some Phraseological Units Characterizing a Person in Russian and Armenian

Համատեղ հեղինակները:

Армянский государственный педагогический университет имени Хачатура Абовяна

Աջակից(ներ):

Гл. ред.։ А. М. Амирханян

Ծածկոյթ:

260-268

Ամփոփում:

Сопоставительная фразеология в современном понимании – это особое направление исследований, ориентированное на выявление сходств и различий между фразеологизмами различных языков. Объектом исследований сопоставительной фразеологии является в принципе весь спектр формальных и семантических характеристик фразеологизмов, причем предметом анализа являются не только отдельные фразеологизмы, но и группы выражений, объединяемые по тому или иному признаку.
Համեմատական դարձվածաբանությունը ժամանակակից ընկալմամբ մասնագիտական հետազոտական ուղղություն է, որն ուղղված է տարբեր լեզուների դարձվածային միավորների միջև նմանություններն ու տարբերությունները բացահայտելուն։ Համեմատական դարձվածաբանության ուսումնասիրության առարկան, ըստ էության, դարձվածքների ձևական և իմաստային բնութագրերի ամ- բողջ շրջանակն է, մինչդեռ վերլուծության առարկա են ոչ միայն առանձին դարձվածքները, այլև այն խմբերը, որոնք միավորվում են այս կամ այն հատկանիշով։
Comparative phraseology in its modern understanding is a special field of research aimed at identifying similarities and differences between phraseological units of various languages. The object of study in comparative phraseology is, in principle, the entire spectrum of formal and semantic characteristics of phraseological units, with the subject of analysis being not only separate phraseological units but also groups of expressions united by one feature or another. Within the framework of this article, the traditionally distinguished types of interlingual equivalence will be submitted to the following three classes: “full equivalents”, “partial equivalents”, “non-equivalent”.


Հրատարակութեան վայրը:

Ереван

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:428072

Լեզու:

ru

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Mar 19, 2026

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

Mar 19, 2026

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

2

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/461107

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն