Ջահուկյանական ընթերցումներ=Джаукяновские чтения=Jahukyan Readings
Варданян Артак, Vardanyan Artak
Словосочетания, заимствованные из персидского языка в Джаук-Вайкском междиалекте ; Word Collocations Borrowed from Persian in the Jaհuk-Vayk interdialect
ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ
Заметно, что те диалекты армянского языка, которые исторически были использованы или в настоящее время используются в глубинных областях Ирана или за его пределами, не имеют в своем словарном составе такого большого пласта новоперсидских заимствований, как диалекты прилегающих к Ирану областей. Одним из диалектов, занимающих такое промежуточное географическое положение, является Джаук- Вайкский междиалект, изучению интересного пласта иранских заимствований которого и посвящена настоящая статья. Джаук-Вайкский междиалект, который исторически функционировал в прилегающей к Персии области (провинция Джаук Нахиджевана, северная часть провинции Нахчаван и провинция Вайоц Дзор), заимствовал из новоперсидского не только значительно большой словарный запас, но и большое количество словосочетаний, которые часто воспринимаются как одно целое слово. В условиях сосуществования контакты с персидским языком были настолько ощутимы, что междиалект даже заимствовал сложные слова и фразеологические сочетания из персидского.
It is noticeable that those dialects of the Armenian language that were historically used or are currently used in the interior regions of Iran or beyond its borders do not have such a large layer of New Persian borrowings in their vocabulary as the dialects of the regions adjacent to Iran. One of the dialects that occupies such an intermediate geographical position is the Jahuk-Vayk interdialect, the study of the interesting layer of Iranian borrowings of which is the subject of this article. The Jahuk-Vayk interdialect, which historically functioned in the region adjacent to Persia (the Jawk province of Nakhichevan, the northern part of the Nakhijevan province and the province of Vayots Dzor), borrowed from New Persian not only a significantly larger vocabulary, but also a large number of phrases that are often perceived as a single word. In conditions of coexistence, contacts with the Persian language were so noticeable that the interdialect even borrowed words with Persian connections and phraseological combinations with conjunctions, word compositions with Persian models.
Երևան
oai:arar.sci.am:418508 ; 10.54503/2738-277X
Oct 15, 2025
Oct 15, 2025
2
https://arar.sci.am/publication/450806
Հրատարակութեան անունը | Թուական |
---|---|
Վարդանյան, Արտակ, Պարսկերենից փոխառյալ բառակապակցություններ Ճահուկ-Վայքի միջբարբառում | Oct 15, 2025 |
Խալաթյան, Արմենուհի
Արտակ Վարդանյան Գլխ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան (1958-1998) Վ․ Միքայելյան (1999-2005) Գլխ․ խմբ․ պաշտոնակատար՝ Պ․ Մ․ Մուրադյան (2005) Ա․ Զաքարյան (2005) Գլխ․ խմբ․՝ Ս․ Հարությունյան (2006-2018) Ա․ Զաքարյան (2018-)
Արտակ Վարդանյան Գլխ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան (1958-1998) Վ․ Միքայելյան (1999-2005) Գլխ․ խմբ․ պաշտոնակատար՝ Պ․ Մ․ Մուրադյան (2005) Ա․ Զաքարյան (2005) Գլխ․ խմբ․՝ Ս․ Հարությունյան (2006-2018) Ա․ Զաքարյան (2018-)
Արտակ Վարդանյան Գլխ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան (1958-1998) Վ․ Միքայելյան (1999-2005) Գլխ․ խմբ․ պաշտոնակատար՝ Պ․ Մ․ Մուրադյան (2005) Ա․ Զաքարյան (2005) Գլխ․ խմբ․՝ Ս․ Հարությունյան (2006-2018) Ա․ Զաքարյան (2018-)