Ցեղասպանագիտական հանդես=Journal of Genocide Studies=Журнал исследований геноцида
Gasparyan David V., Гаспарян Давид В.
Reflection of the Genocide in the Fiction ; Отображение Геноцида в художественной литературе
Հայոց ցեղասպանությանը՝ սկսած 1915 թվականից՝ հենց Եղեռնի զոհ գրողներից, մինչև այսօր, հսկայական գեղարվեստական գրականություն է նվիրված: Գեղարվեստական գրականությունն ի սկզբանե պայքարել է ցեղասպանության դեմ՝ նախ և առաջ բացահայտելով դրա բուն էությունը, որը հայրենիքների, քաղաքակրթությունների, լեզուների, ազգությունների, մեծ հաշվով՝ մարդու և ամեն տեսակի մարդկայինի ոչնչացումն է: Սույն հոդվածում նյութը ներկայացվում է երեք տեսանկյունից՝ նկատի ունենալով՝ ա. խորհրդային առաջին տասնամյակները, բ. ցեղասպանության հետևանքով հայրենիքից հեռացած և օտարագիր դարձած հայ գրողների վերադարձը իրենց արմատներին, գ. օտար՝ այս դեպքում թուրք գրողի դիրքորոշումը ներսից:
A huge amount of fiction has been created, starting from 1915 to the present day, by writers who became victims of the genocide themselves, devoted to the Armenian Genocide. The material in this article is presented from three points of view, considering: (a) the first decades of Soviet rule; (b) the return to their roots of Armenian writers who left their homeland because of the genocide and became foreign writers; and (c) foreign writers, in this case the position of a Turkish writer from within Turkey. In the first decades of the Soviet Union’s existence, the view of the historical past, in this case of the genocide, was assessed by official critics not as patriotism, but as nationalism. Under these conditions, the publication of Charents’ novel “Yerkir Nairi” was a serious achievement. Covering the national tragedy with a veil of satire, he portrayed Armenian life as it was between 1914 and 1920. His goal was to bring the remnants of the generation that survived the massacres back to life. The influence of this novel on 20th century Armenian literature is very great and had, at one time, two Armenian and four Russian translation editions. Many writers of Armenian origin have switched to foreign languages, starting with William Saroyan. Among such writers, this article presents the book “Towards Ararat” by Michael Arlen Jr. and the memoir “The Black Dog of Fate” by Peter Balakian. They were written in English, have autobiographical content and been translated into Armenian. This article shows how the authors, who were in a foreign language environment, realised that and looked for their Armenian roots. Among foreign writers, the Turkish writer Kemal Yalcin’s novel “My soul is full of you” is presented in this article. To become acquainted with the life of his Armenian teacher who had been subjected to the Genocide, the author travelled to historical Armenia and became acquainted with Armenians who, out of fear, had hidden their nationality and faith. He found out that the life of each of them was a novel. Fiction from the very beginning fought against genocide, initially revealing its essence, which consists of the destruction of homeland, civilisation, language, nationality, people and humanity in general.
Начиная с 1915 года и до сегодняшнего дня Геноциду армян посвящено огромное количество художественной литературы, авторами которой являются в том числе ставшие жертвами Геноцида писатели. Материал этой статьи представлен с трех точек зрения, учитывая: а. первые декады Советского Союза, б. возвращение к своим корням армянских писателей, покинувших родину в результате Геноцида армян и ставших иноязычными, в. внутренняя позиция иностранных писателей, в данном случае - турецких. В первые десятилетия существования Советского Союза взгляд на историческое прошлое, в данном случае на Геноцид армян, оценивался официальной критикой не как патриотизм, а как национализм. В этих условиях серьезным достижением стало издание романа Чаренца “Еркир Наири”. Прикрывая национальную трагедию пеленой сатиры, он изобразил армянскую жизнь 1914-1920 годов. Его целью было вернуть к жизни остатки поколения, пережившего Геноцид. Влияние этого романа на армянскую литературу ХХ века велико. В свое время роман имел два издания на армянском языке и четыре издания в русском переводе. Многие писатели армянского происхождения перешли на иностранные языки, начиная с Уильяма Сарояна. Среди таких писателей в статье представлены роман Майкла Арлена-младшего “Навстречу Арарату” и роман Питера Балакяна “Черный пес судьбы” . Они были написаны на английском языке и переведены на армянский и имеют автобиографическое содержание. Представлено, как пришедшие в иноязычную среду авторы ищут свои армянские корни. Среди зарубежных писателей представлен роман турецкого писателя Кемаля Ялчина “Моя душа полна тобой”. Для того, чтобы познакомиться с жизнью своего учителя армянина, ставшего жертвой Геноцида, автор отправляется в историческую Армению и знакомится с армянами, которые из страха скрывали свою национальность и веру, и жизнь каждого из которых представляет собой роман. Художественная литература с самого начала боролась с геноцидом, раскрывая, прежде всего, его сущность, которая заключается в уничтожении родины, цивилизации, языка, народности, людей и человечества в целом.
Երևան
ՀՀ ԳԱԱ Հայոց ցեղասպանության թանգարան-ինստիտուտ
oai:arar.sci.am:367007
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Dec 8, 2023
Dec 8, 2023
22
https://arar.sci.am/publication/396622
Edition name | Date |
---|---|
Գասպարյան, Դավիթ Վ., Ցեղասպանության արտացոլումը գեղարվեստական գրականության մեջ | Dec 8, 2023 |
Գալուստյան, Ռեգինա