Object

Title: Hovhannes Ghazaryan: The Word of God in Chinese

Publication Details:

Մայր Աթոռ Ս. Էջմիածնի պաշտօնական ամսագիր «Էջմիածին» կրօնական եւ հայագիտական հանդէսն «Արարատ» ամսագրի (1868—1919 թթ.) աւանդոյթների անմիջական ժառանգորդն ու շարունակողն է: Լոյս է տեսնում 1944 թուականից Ամենայն Հայոց Կաթողիկոս Գէորգ Զ. Չորէքչեանի յառաջաձեռնութեամբ: Զուտ գիտական նիւթերից բացի՝ ամսագրում համառօտ անդրադարձ կայ Մայր Աթոռի միաբանութեան, ներքին ինչպէս եւ Սփիւռքի թեմերի եկեղեցական կեանքին, տպագրւում են Հայոց հայրապետների կոնդակները, շրջաբերականները, քարոզներն ու ճառերը:

Journal or Publication Title:

Էջմիածին։ Պաշտօնական ամսագիր Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան Մայր Աթոռոյ Սրբոյ Էջմիածնի

Date of publication:

2022

Volume:

ՀԹ

Number:

Հաւելուած

ISSN:

1829–4243

Additional Information:

Սարգսեան Արմէն, Саргсян Армен

Other title:

Յովհաննէս Ղազարեան. Աստծու խօսքը ճենաց լեզուով ; Ованнес Казарян: Слово Божие на китайском

Contributor(s):

Խմբ.՝ Առաքել Առաքելյան (1944-1948) ; Լևոն Կիսիբեկյան (1948-1950) ; Աշոտ Աբրահամյան (1950-1955) ; Առաքել Առաքելյան (1955-1956) ; Արթուն Հատիտյան (1956-1982) ; Պարգեւ Շահբազյան (1983-1984) ; Երվանդ Մելքոնյան (1985-1993) ; Տ. Ասողիկ եպս. Արիստակեսյան (1994-1996) ; Տ. Բագրատ աբղ. Գալստյան (1996-1998) ; Մարիամ Վարդանյան (պաշտոնակատար) (1998-1999) ; Տ. Արշակ աբղ. Խաչատրյան (պաշտոնակատար) (1999) ; Անդրանիկ Զեյթունյան (2000-2001) ; Արշակ Մադոյեան (2009-2015) ; Արսէն Բոբոխեան (2015-2017) ; Տ. Անդրէաս աբղ. Եզեկեան (պաշտոնակատար) (2017-2018) ; Գէորգ Մադոյեան (2018-)

Coverage:

94-96

Abstract:

Յովհաննէս Ղազարեանն անուրանալի աւանդ ունի Աստուածաշունչը չինարէն թարգմանելու գործում։ Իրեն անդարդարձող ուսումնասիրութիւններ կան անգլերէն, ռուսերէն, աւելի սակաւ հայերէն։ Սակայն զարմանալիօրէն, անասելի քիչ են չինարէն ուսումնասիրութիւնները։ Ներկայ յօդուածում առաջին անգամ փորձ է արւում չինարէնով ներկայացնելու հայազգի լեզուագէտի գործունէութիւնը։
Ованес Лазарян имеет неоспоримый вклад в деле перевода Библии на китайскей язык. О нем и его трудах есть несколько исследований на английском, русском и гораздо менее на армянском. Однако удивительно, что о нем почти нечго не написано на китайском. В настоящей статье впервые делается попытка представить деятельность армянского Полиглота на китайском языке.
Hovhannes Lazaryan has made an undeniable contribution to the translation of the Bible into Chinese. There are several studies about him and his work in English, Russian and much less in Armenian. However, surprisingly, almost nothing has been written about him in Chinese. This article is the first attempt to present the activities of the Armenian Polyglot in Chinese.

Place of publishing:

Ս. Էջմիածին

Publisher:

Մայր Աթոռոյ Սրբոյ Էջմիածնի

Format:

pdf

Identifier:

oai:arar.sci.am:360440

Language:

zh (chinese)

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Object collections:

Last modified:

Mar 5, 2024

In our library since:

Jun 22, 2023

Number of object content hits:

40

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/389687

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

Objects

Similar

This page uses 'cookies'. More information