Ցույց տուր կառուցվածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

Մայր Աթոռ Ս. Էջմիածնի պաշտօնական ամսագիր «Էջմիածին» կրօնական եւ հայագիտական հանդէսն «Արարատ» ամսագրի (1868—1919 թթ.) աւանդոյթների անմիջական ժառանգորդն ու շարունակողն է: Լոյս է տեսնում 1944 թուականից Ամենայն Հայոց Կաթողիկոս Գէորգ Զ. Չորէքչեանի յառաջաձեռնութեամբ: Զուտ գիտական նիւթերից բացի՝ ամսագրում համառօտ անդրադարձ կայ Մայր Աթոռի միաբանութեան, ներքին ինչպէս եւ Սփիւռքի թեմերի եկեղեցական կեանքին, տպագրւում են Հայոց հայրապետների կոնդակները, շրջաբերականները, քարոզներն ու ճառերը:

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Էջմիածին։ Պաշտօնական ամսագիր Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան Մայր Աթոռոյ Սրբոյ Էջմիածնի

Հրապարակման ամսաթիվ:

2022

Հատոր:

ՀԹ

Համար:

Հաւելուած

ISSN:

1829–4243

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Սարգսեան Արմէն, Саргсян Армен

Վերնագիր:

Hovhannes Ghazaryan: The Word of God in Chinese

Այլ վերնագիր:

Յովհաննէս Ղազարեան. Աստծու խօսքը ճենաց լեզուով ; Ованнес Казарян: Слово Божие на китайском

Ստեղծողը:

Sargsyan, Armen

Աջակից(ներ):

Խմբ.՝ Առաքել Առաքելյան (1944-1948) ; Լևոն Կիսիբեկյան (1948-1950) ; Աշոտ Աբրահամյան (1950-1955) ; Առաքել Առաքելյան (1955-1956) ; Արթուն Հատիտյան (1956-1982) ; Պարգեւ Շահբազյան (1983-1984) ; Երվանդ Մելքոնյան (1985-1993) ; Տ. Ասողիկ եպս. Արիստակեսյան (1994-1996) ; Տ. Բագրատ աբղ. Գալստյան (1996-1998) ; Մարիամ Վարդանյան (պաշտոնակատար) (1998-1999) ; Տ. Արշակ աբղ. Խաչատրյան (պաշտոնակատար) (1999) ; Անդրանիկ Զեյթունյան (2000-2001) ; Արշակ Մադոյեան (2009-2015) ; Արսէն Բոբոխեան (2015-2017) ; Տ. Անդրէաս աբղ. Եզեկեան (պաշտոնակատար) (2017-2018) ; Գէորգ Մադոյեան (2018-)

Խորագիր:

Historical-Philological Studies

Ծածկույթ:

94-96

Ամփոփում:

Յովհաննէս Ղազարեանն անուրանալի աւանդ ունի Աստուածաշունչը չինարէն թարգմանելու գործում։ Իրեն անդարդարձող ուսումնասիրութիւններ կան անգլերէն, ռուսերէն, աւելի սակաւ հայերէն։ Սակայն զարմանալիօրէն, անասելի քիչ են չինարէն ուսումնասիրութիւնները։ Ներկայ յօդուածում առաջին անգամ փորձ է արւում չինարէնով ներկայացնելու հայազգի լեզուագէտի գործունէութիւնը։
Ованес Лазарян имеет неоспоримый вклад в деле перевода Библии на китайскей язык. О нем и его трудах есть несколько исследований на английском, русском и гораздо менее на армянском. Однако удивительно, что о нем почти нечго не написано на китайском. В настоящей статье впервые делается попытка представить деятельность армянского Полиглота на китайском языке.
Hovhannes Lazaryan has made an undeniable contribution to the translation of the Bible into Chinese. There are several studies about him and his work in English, Russian and much less in Armenian. However, surprisingly, almost nothing has been written about him in Chinese. This article is the first attempt to present the activities of the Armenian Polyglot in Chinese.

Հրատարակության վայրը:

Ս. Էջմիածին

Հրատարակիչ:

Մայր Աթոռոյ Սրբոյ Էջմիածնի

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Լեզու:

zh (chinese)

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան