Լրաբեր հասարակական գիտությունների=Herald of the Social Sciences=Вестник общественных наук
Стихосложение переводов Вагана Терьяна. Versification of Vahan Terian's translations.
Պատ․ խմբ՝. Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1966-1968) ; Գլխավոր խմբ.՝ Ծ․ Պ․ Աղայան (1969-1972) ; Վ․ Ա․ Միքայելյան (1972-1987) ; Ա․ Ա․ Խառատյան (1988-2017)
Разбор переводов и стихотворений В. Брюсова и 8 стихотворений Г. Гейне (последние переведены при помощи подстрочников) наглядно показывает следующее: В. Терьян никогда не копировал русский или немецкий силлаботонический стих, а почти всегда переносил его в русло силлабического стихосложения, отвечающего просодии армянского языка. Национальное своеобразие проявилось и в переводе начальных 12 строф поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».Отказываясь от буквального повторения схемы стиха подлинника, В. Терьян стремится к главному — воссозданию духа и поэтического строя оригинала.
Երևան
oai:arar.sci.am:37902
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Jun 12, 2025
Mar 3, 2020
53
https://arar.sci.am/publication/42325
Edition name | Date |
---|---|
Վահան Տերյանի թարգմանությունների տաղաչափությունը | Jun 12, 2025 |
Ռուզան Մարգունի