Պատմություն և քաղաքականություն=История и политика= History And Politics
Мирзоян Валерий, Mirzoyan Valery
Translation art of Hovhannes Tumanyan ; Переводческое искусство Ованеса Туманяна
«Զորավար Սեպուհ» պատմաքաղաքական վերլուծական կենտրոն
В статье обсуждается один из важных аспектов творчества великого армянского писателя Ованеса Туманяна (1869–1923). Он много и серьёзно занимался переводом как поэтических, так и прозаических произведений. Вершиной его переводческого мастерства принято считать перевод на армянский язык стихотворения Александра Сергеевича Пушкина «Зимний вечер». В данной статье проводится сравнение текстов на двух языках с целью выяснения степени идентичности как их прагматического смысла, так и языковых средств выражения. Пристальное внимание уделял Ованеса Туманян также и методологическим вопросам переводческой деятельности. Суть философии перевода он сжато сформулировал в трёх основных требованиях: искусный отбор оригинала, отличный язык и безукоризненное издание. Существуют еще несколько правил: у переводчика должно быть высокое чувство ответственности перед автором и его произведением; он должен по возможности оставаться верным содержанию и смыслу оригинала; желательно снабдить перевод пояснительными примечаниями; недопустимо заранее «подкупать» читателя ссылками на трудности перевода; хороший перевод нуждается в серьёзной критике. Ованеса Туманян высоко ценил роль удачных переводов в межкультурной коммуникации народов, в частности он отмечал, что если существует достаточное количество переводов с других языков на армянский язык, то очень мало обратных переводов, между тем это крайне важно для того, чтобы другие народы смогли составить верное представление о нас.
The article discusses one of the important aspects of the work of the great Armenian writer Hovhannes Tumanyan (1869–1923). He was a lot of and seriously engaged in the translation of both poetic and prose works. The pinnacle of his translation skills is considered to be the translation into Armenian of Alexander Sergeevich Pushkin's poem «Winter Evening». This article compares texts in two languages in order to determine the degree of identity of both their pragmatic meaning and linguistic means of expression. Hovhannes Tumanyan also paid close attention to the methodological issues of translation activities. He succinctly formulated the essence of the phi-losophy of translation in three basic requirements: skillful selection of the original, excellent language, and impeccable edition. There are a few more rules: the translator must have a high sense of responsibility towards the author and his work; it should, as far as possible, remain true to the content and meaning of the original; it is desirable to provide the translation with explanatory notes; it is unacceptable to "bribe" the reader in advance with references to translation difficulties; a good translation needs serious criticism. Hovhannes Tumanyan highly appreciated the role of successful translations in the intercultural communication of peoples, in particular, he noted that if there are a sufficient number of translations from other languages into Arme-nian, then there are very few reverse translations, meanwhile it is extremely important for other peoples to be able to compile the correct idea about us.
Երևան
oai:arar.sci.am:427884
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան
Mar 17, 2026
Mar 17, 2026
0
https://arar.sci.am/publication/460914
| Edition name | Date |
|---|---|
| Միրզոյան, Վալերի, Հովհաննես Թումանյանի թարգմանչական արվեստը | Mar 17, 2026 |