Object

Planned object

Title: Возвратные и взаимные конструкции в аспекте когнитивистики (на материале английского, армянского и русского языков)

Journal or Publication Title:

Русский язык в Армении=Ռուսաց լեզուն Հայաստանում=Russian language in Armenia

Date of publication:

2024

Number:

2 (119)

ISSN:

1829-4162

Additional Information:

Բազիկյան Լ. Ա., Bazikyan L. A.

Other title:

Անդրադարձ և փոխադարձ կառույցների ճանաչողական հայեցակերպը (անգլերենի, հայերենի և ռուսերենի զուգադրությամբ) ; Cognitive Aspect of Reflexive and Reciprocal Constructions (with Special Reference to English, Armenian and ussian)

Corporate Creators:

Армянский государственный педагогический университет имени Хачатура Абовяна

Contributor(s):

Гл. ред.։ А. М. Амирханян

Coverage:

75-90

Abstract:

В статье рассматриваются структурные и семантические особенности взаимных и возвратных конструкций в свете когнитивной лингвистики. Сопоставительный анализ выявил, что опущение возвратных местоимений характерно для возвратных глаголов английского, армянского и русского языков, поскольку возвратный глагол уже носит в себе значение возвратности. Однако, бывают случаи, когда опущение возвратных местоимений приводит к двусмысленности передаваемой информации. В сочетание с соответствующими местоимениями английские возвратные глаголы часто приобретают новые коннотации, которые не имеют аналогов в армянском и русском языках. Подобным образом обстоит дело и со взаимными глаголами: отсутствие объекта может привести к неоднозначности данного контекста. Сравнительный анализ также показал функциональные, синтаксические и семантические сходства и различия взаимных местоимений в английском, армянском и русском языках.
Սույն հոդվածը ուսումնասիրում է անդրադարձ և փոխադարձ կառույցների կառուցվածքային և իմաստային առանձնահատկությունները ճանաչողական լեզվաբանության լույսի ներքո: Զուգադրական վերլուծությունը ցույց է տվել, որ անգլերենի, հայերենի և ռուսերենի անդրադարձ բայերը կիրառվում են առանց համապատասխան դերանունների, քանի որ անդրադարձ բայերն արդեն իսկ պարունակում են անդրադարձ իմաստ։ Սակայն, որոշ դեպքերում անդրադարձ դերանունների բացակայությունը հանգեցնում է փոխանցվող տեղեկատվության երկիմաստության։ Համապատասխան դերանունների հետ զուգակցվելիս անգլերենի անդրադարձ բայերը տարբեր համա-տեքստերում դրսևորում են զանազան իմաստներ, որոնք միշտ չէ, որ գտնում են իրենց համարժեքները հայերենում և ռուսերենում։ Համեմատական վերլուծությունը ցույց է տվել նաև գործառական, շարահյուսական և իմաստային նմանությունները և տարբերությունները փոխադարձ բայերի և համապատասխան դերանունների միջև զուգադրվող լեզուներում:
The paper examines the structural and semantic distinctive features of reflexive and reciprocal constructions in cognitive linguistics. The contrastive analysis shows that English, Armenian and Russian reflexive verbs are used without respective pronouns, because reflexive verbs already contain a reflexive meaning. However, in some cases, the absence of reflexive pronouns leads to the ambiguity of the information being conveyed. When combined with the corresponding pronouns, English reflexive verbs in different contexts show different meanings, which do not always find their equivalents in Armenian and Russian. The comparative analysis also reveals functional, syntactic and semantic similarities and differences between reciprocal verbs and respective pronouns in English, Armenian and Russian languages.

Place of publishing:

Ереван

Format:

pdf

Language:

ru

Object collections:

Last modified:

Mar 12, 2026

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/460827

Show description in RDF format:

RDF

Edition name Date

This page uses 'cookies'. More information