Օբյեկտ

Վերնագիր: Features of Oral Translation in Various Territorial, Linguistic and Cultural Contexts

Ստեղծողը:

Dokhoyan, Siranush

Տեսակ:

Հոդված

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

«Կաճառ» Գիտական հոդվածների ժողովածու. ՀՀ ԳԱԱ Գիտակրթական միջազգային կենտրոն = ״Качар״ Сборник научных трудов. НАН РА Международный научно-образовательный центр =“Katchar” Collection of Scientific Articles. International Scientific-Educational Center NAS RA

Հրապարակման ամսաթիվ:

2025

Համար:

1

ISSN:

2579-2903

Պաշտոնական URL:

սեղմիր այստեղ կապին հետևելու համար

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Դոխոյան, Սիրանուշ

Այլ վերնագիր:

Բանավոր թարգմանության առանձնահատկությունները տարածքային,լեզվական և մշակութային տարբեր համատեքստերում

Ծածկույթ:

65-74

Ամփոփում:

In the modern world, interlingual and intercultural communication is constantly expanding and becoming more complex due to the development of information technologies, contradictory trends in globalization, and the intensification of information exchange. These trends create a demand for translation specialists who solve the problems of organizing intercultural contacts, designing the translation process, information exchange, and processing in a changing socio-cultural context. In essence, translators and interpreters are the means of communication that allow the information exchange between people representing different cultures to be carried out in the most reliable, undistorted, timely, and local manner possible. The training of specialists in the field of translation and intercultural communication includes the formation of linguistic knowledge and practical skills in the analysis and application of linguistic means, which are necessary for professional activity. Translation, as a science, in the course of its development, faces more and more problems related to the creation of mutually understandable communication mechanisms between different cultures, languages , and environments and implies the development of a constantly developing set of translation tools. Trying to answer the question "How to translate?" researchers focus on various objects of translation, which often require the use of various tools. The relevance of this topic lies in the fact that when performing translations, the translator is faced with the difficult task of identifying individual elements of foreign and native language systems and finding an accurate translation of the realities of one culture into the language of another culture. Particular attention is paid to the problems of choosing a methodological toolkit for oral translation. The purpose of the research is to present the types of oral translation, as well as the territorial, linguistic, and cultural features of translation.
Ժամանակակից աշխարհում միջլեզվային և միջմշակութային հաղորդակցության ոլորտը անընդհատ ընդլայնվում և բարդանում է՝ կապված տեղեկատվական տեխնոլոգիաների զարգացման, գլոբալացման հակասական միտումների և տեղեկատվության փոխանակման արագացման հետ: Սույն միտումներն առաջացնում են թարգմանիչ մասնագետների պահանջարկ, ովքեր լուծում են միջմշակութային շփումների կազմակերպման, թարգմանության, տեղեկատվության փոխանակման և մշակման գործընթացի նախագծման խնդիրները փոփոխվող սոցիալ- մշակութային համատեքստում: Ըստ էության՝ գրավոր և բանավոր թարգմանություն իրականացնողները այն հաղորդչամիջոցն են, ովքեր թույլ են տալիս տարբեր մշակույթներ ներկայացնող անձանց միջև տեղեկատվության փոխանակումը իրականացնել առավելագույն հավաստի, չխեղաթյուրված, ժամանակին և տեղական ինքնատիպություններին հնարավորինս համահունչ կերպով ։ Մասնագետների պատրաստումը թարգմանության և միջմշակութային հաղորդակցության ոլորտում ներառում է լեզվական գիտելիքների ձևավորում և լեզվական միջոցների վերլուծության ու կիրառման գործնական հմտություններ, որոնք անհրաժեշտ են մասնագիտական գործունեության համար: Թարգմանչությունը, որպես գիտություն, իր զարգացման ընթացքում առերեսվում է ավելի ու ավելի շատ խնդիրների, որոնք վերաբերում են տարբեր մշակույթների, լեզուների և միջավայրերի միջև փոխադարձ հասկանալի հաղորդակցական մեխանիզմների ստեղծմանը ու հընթացս զարացող թարգմանչական գործիքակազմի մշակում են ենթադրում: Փորձելով պատասխանել «Ինչպե՞ս թարգմանել » հարցին՝ հետազոտողները կենտրոնանում են թարգմանության տարբեր օբյեկտների վրա, որոնք հաճախ պահանջում են տարատեսակ գործիքակազմի կիրառություն: Սույն թեմայի արդիականությունը պայմանավորված է նրանով, որ թարգմանություններ կատարելիս թարգմանիչը բախվում է օտար և մայրենի լեզուների համակարգերի առանձին տարրերի նույնականացման, մեկ մշակույթի ռեալիաները այլ մշակույթի լեզվով ճշգրիտ թարգմանելու բարդ խնդրին։ Առանձնահատուկ ուշադրություն դարձվում բանավոր թարգմանության մեթոդական գործիքակազմի ընտրության խնդիրներին ։ Հետազոտության նպատակն է ներկայացնել բանավոր թարգմանության տեսակները, թարգմանության տարածքային, լեզվական և մշակութային առանձնահատկությունները ։


Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

ՀՀ ԳԱԱ

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:401917

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Օբյեկտի հավաքածուներ:

Վերջին անգամ ձևափոխված:

Jul 10, 2025

Մեր գրադարանում է սկսած:

Jul 10, 2025

Օբյեկտի բովանդակության հարվածների քանակ:

4

Օբյեկտի բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/434463

Ցույց տուր նկարագրությունը RDF ձևաչափով:

RDF

Ցույց տուր նկարագրությունը OAI-PMH ձևաչափով։

OAI-PMH

Հրատարակության անուն Ամսաթիվ
Dokhoyan, Siranush, Features of Oral Translation in Various Territorial, Linguistic and Cultural Contexts Jul 10, 2025

Այս էջը օգտագործում է 'cookie-ներ'։ Ավելի տեղեկատվություն