Օբյեկտ

Վերնագիր: Վ. Հակոբյանի «Անգլերեն-հայերեն» բառարանի բառարանագրական արժեքը

Հրապարակման մանրամասներ:

2006 թվականից համալսարանը հրատարակում է «Գիտական տեղեկագիր» հանդեսը, որը 2007թ. վերանվանվել է «Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու» (գիտական հոդվածների ժողովածու): Այն լույս է տեսնում Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի և Երևանի պետական համալսարանի գիտական խորհուրդների որոշմամբ և ՀՀ բարձրագույն որակավորման հանձնաժողովի կողմից ընդգրկվել է ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի պարբերական գիտական հրատարակությունների ցանկում: Հոդվածներն տպագրվում են 3 լեզուներով (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն):

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու= Вестник Университета Месроп Маштоц= Mesrop Mashtots University Bulletin

Հրապարակման ամսաթիվ:

2021

Համար:

2 (26)

ISSN:

1829-4227

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկություն:

Баграмян Вануи, Baghramyan Vanuhi

Այլ վերնագիր:

Словарная ценность англо-армянского словаря В. Акопяна ; The Lexical Value of V. Hakobyan’s English-Armenian Dictionary

Աջակից(ներ):

Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի

Ծածկույթ:

175-181

Ամփոփում:

19-րդ դարի անգլերեն-հայերեն բառարանագրության մեջ արժեքավոր է Վ. Հակոբյանի «Անգլերեն-հայերեն» բառարանը։ Այն լույս է տեսել Կ.Պոլսում 1892 թվականին։ Աշխատության վերահրատարակումը (1907 թ.) խոսում է նրա նկատմամբ պահանջարկի մասին։ Վ. Հակոբյանի աշխատությունն անգլերեն-հայերեն առաջին աշխարհաբար բառարանն է: Աշխատության միջոցով թարգմանվեցին մի շարք տերմիններ։ Հեղինակը հատուկ անդրադարձել է անձնանունների թարգմանությանը և նրանց համարժեքներին։ Թարգմանությունները կատարվել են հիմնականում հոմանշային շարքերով։ Այս բառարանի միջոցով մի շարք նոր բառեր ավելացան հայերենում, որոնց մի մասը մտավ գործուն բառաշերտ։
Среди англо-армянских словарей особую ценность представляет словарь В. Акопяна. Он вышел в свет в 1892-ом году в Константинополе. Переиздание словаря (1907) свидетельствует о его восстребованности. Труд В. Акопяна является первым англо- армянским словарём светского языка. С помощью этого труда был переведён целый ряд терминов. Автор обратил особое внимание на перевод собственных имён и их эквивалентность. Переводы в основном делались синонимическими рядами. С помощью этого словаря армянский язык обогатился рядом слов, часть которых вошла в активный запас.
In the English-Armenian lexicography of the 19th century the most valuable one is V. Hakobyan’s dictionary. It was published in K.Polis in 1892. The republication of the work witnesses about the great demand towards it. V. Hakobyan’s work is the first English-Armenian global dictionary. Most part of terminology have been translated due to this work. The author took particular attention to the translation of the personal names and their equivalents. The translations were mostly done by means of synonymous order. By means of this dictionary many words were added to Armenian language, the most part of which was included in the active vocabulary.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Լիմուշ հրատ.

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:360561

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Օբյեկտի հավաքածուներ:

Վերջին անգամ ձևափոխված:

Jun 23, 2023

Մեր գրադարանում է սկսած:

Jun 23, 2023

Օբյեկտի բովանդակության հարվածների քանակ:

48

Օբյեկտի բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/389792

Ցույց տուր նկարագրությունը RDF ձևաչափով:

RDF

Ցույց տուր նկարագրությունը OAI-PMH ձևաչափով։

OAI-PMH

Այս էջը օգտագործում է 'cookie-ներ'։ Ավելի տեղեկատվություն