Object

Title: Վ. Հակոբյանի «Անգլերեն-հայերեն» բառարանի բառարանագրական արժեքը

Publication Details:

2006 թվականից համալսարանը հրատարակում է «Գիտական տեղեկագիր» հանդեսը, որը 2007թ. վերանվանվել է «Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու» (գիտական հոդվածների ժողովածու): Այն լույս է տեսնում Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի և Երևանի պետական համալսարանի գիտական խորհուրդների որոշմամբ և ՀՀ բարձրագույն որակավորման հանձնաժողովի կողմից ընդգրկվել է ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի պարբերական գիտական հրատարակությունների ցանկում: Հոդվածներն տպագրվում են 3 լեզուներով (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն):

Journal or Publication Title:

Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու= Вестник Университета Месроп Маштоц= Mesrop Mashtots University Bulletin

Date of publication:

2021

Number:

2 (26)

ISSN:

1829-4227

Official URL:


Additional Information:

Баграмян Вануи, Baghramyan Vanuhi

Other title:

Словарная ценность англо-армянского словаря В. Акопяна ; The Lexical Value of V. Hakobyan’s English-Armenian Dictionary

Contributor(s):

Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի

Coverage:

175-181

Abstract:

19-րդ դարի անգլերեն-հայերեն բառարանագրության մեջ արժեքավոր է Վ. Հակոբյանի «Անգլերեն-հայերեն» բառարանը։ Այն լույս է տեսել Կ.Պոլսում 1892 թվականին։ Աշխատության վերահրատարակումը (1907 թ.) խոսում է նրա նկատմամբ պահանջարկի մասին։ Վ. Հակոբյանի աշխատությունն անգլերեն-հայերեն առաջին աշխարհաբար բառարանն է: Աշխատության միջոցով թարգմանվեցին մի շարք տերմիններ։ Հեղինակը հատուկ անդրադարձել է անձնանունների թարգմանությանը և նրանց համարժեքներին։ Թարգմանությունները կատարվել են հիմնականում հոմանշային շարքերով։ Այս բառարանի միջոցով մի շարք նոր բառեր ավելացան հայերենում, որոնց մի մասը մտավ գործուն բառաշերտ։
Среди англо-армянских словарей особую ценность представляет словарь В. Акопяна. Он вышел в свет в 1892-ом году в Константинополе. Переиздание словаря (1907) свидетельствует о его восстребованности. Труд В. Акопяна является первым англо- армянским словарём светского языка. С помощью этого труда был переведён целый ряд терминов. Автор обратил особое внимание на перевод собственных имён и их эквивалентность. Переводы в основном делались синонимическими рядами. С помощью этого словаря армянский язык обогатился рядом слов, часть которых вошла в активный запас.
In the English-Armenian lexicography of the 19th century the most valuable one is V. Hakobyan’s dictionary. It was published in K.Polis in 1892. The republication of the work witnesses about the great demand towards it. V. Hakobyan’s work is the first English-Armenian global dictionary. Most part of terminology have been translated due to this work. The author took particular attention to the translation of the personal names and their equivalents. The translations were mostly done by means of synonymous order. By means of this dictionary many words were added to Armenian language, the most part of which was included in the active vocabulary.

Place of publishing:

Երևան

Publisher:

Լիմուշ հրատ.

Format:

pdf

Identifier:

oai:arar.sci.am:360561

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Object collections:

Last modified:

Jun 23, 2023

In our library since:

Jun 23, 2023

Number of object content hits:

47

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/389792

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

This page uses 'cookies'. More information