Օբյեկտ

Վերնագիր: Jean-Pierre Mahé, Traducteur de l’oeuvre La vie de Machtots de Korioun

Ստեղծողը:

Doloukhanyan, Aelita

Տեսակ:

Հոդված

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր հայագիտության» միջազգային գիտական հանդեսը լույս է տեսնում 2013 թվականից։

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Բանբեր հայագիտության = Вестник Арменоведения = Review of Armenian studies

Հրապարակման ամսաթիվ:

2019

Համար:

1

ISSN:

1829-4073

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկություն:

Долуханян А., Դոլուխանյան Ա.

Այլ վերնագիր:

Ժան-Պիեռ Մահեն՝ Կորյունի «Վարք Մաշտոցի» երկի թարգմանիչ։ Жан-Пьер Маэ - переводчик труда Житие «Маштоца».

Աջակից(ներ):

Գլխավոր խմբագիր՝ Պ. Ա. Չոբանյան (2013-2017) ; Ա. Խառատյան (2017-)

Ծածկույթ:

180-188

Ամփոփում:

«Վարք Մաշտոցի» երկի առաջին թարգմանությունը իրականացրել է Մկրտիչ Էմինը Վիկտոր Լանգլուայի հանձնարարությամբ: Վերջինս այդ թարգմանության համար գրել է ընդարձակ և ուշագրավ առաջաբան: Ժան-Պիեռ Մահեի թարգմանությունն աչքի է ընկնում նրանով, որ հայագետը թարգմանել է Կորյունի «Վարքի» ընդարձակ բնագիրը՝ հրատարակված Մանուկ Աբեղյանի կողմից: Ժան-Պիեռ Մահեի նոր թարգմանությունը լիովին տարբեր է 1869 թվականին Փարիզում լույս տեսածից: Տողատակային ծանոթագրության մեջ Ժան- Պիեռ Մահեն հիշատակում է, թե վրաց բանասերները ժխտում են Մաշտոցի կողմից վրացերեն գրեր ստեղծելու փաստը: Մինչդեռ հօգուտ Կորյունի վկայության կա հավաստի փաստ այն մասին, որ Աստվածաշնչի հնագույն բնագիրը 5-րդ դարում վրացերեն է թարգմանվել հայերենից, և դա ենթադրել է տալիս, թե Մաշտոցն է ստեղծել վրացերեն գիրը: Կորյունի երկի նոր թարգմանությունը շնորհակալ գործ է, որը հմտորեն իրականացրել է բացառիկ նարեկացիագետ ու հայագետ Ժան-Պիեռ Մահեն: В № 30 « Revue des Études Arméniennes » опубликован новый прекрасный французский перевод труда «Житие Маштоца» Корюна с пространными аннотациями. Первый перевод «Жития Маштоца» был сделан Мкртычем Эминoм по поручению Виктора Ланглуа, написавшего интересное предисловие к этому переводу. Перевод Жан-Пьера Маэ отличается тем, что им был переведен текст «Жития Маштоца» Корюна, изданный Мануком Абегяном. Новый перевод Жан-Пьера Маэ полностью отличается от версии, опубликованной в Париже в 1869 г. В комментарии, сделанным в сноске, Жан-Пьер Маэ указывает, чтo грузинские филологи отрицают факт создания грузинского алфавита Месропом Маштоцем. Однако, в подтверждение свидетельства Корюна, есть достоверный факт о том, что в V веке древнейший текст Библии был переведен на грузинский с армянского, а это позволяет предположить, что грузинский алфавит был создан именно Маштоцем. Новый перевод труда Корюна, осуществленный выдающимся арменоведом и нарековедом Жан-Пьером Маэ, представляет собой важный вклад в арменоведение.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

ՀՀ ԳԱԱ հրատ.

Ստեղծման ամսաթիվը:

2019-05-05

Ձևաչափ:

pdf

Նույնացուցիչ:

oai:arar.sci.am:94066

Դասիչ:

АЖ 717

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Օբյեկտի հավաքածուներ:

Վերջին անգամ ձևափոխված:

Feb 6, 2025

Մեր գրադարանում է սկսած:

Mar 21, 2020

Օբյեկտի բովանդակության հարվածների քանակ:

75

Օբյեկտի բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/103417

Ցույց տուր նկարագրությունը RDF ձևաչափով:

RDF

Ցույց տուր նկարագրությունը OAI-PMH ձևաչափով։

OAI-PMH

Հրատարակության անուն Ամսաթիվ
Jean-Pierre Mahé, Traducteur de l’oeuvre La vie de Machtots de Korioun Feb 6, 2025

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը օգտագործում է 'cookie-ներ'։ Ավելի տեղեկատվություն