Object

Title: Образ Армении в переводах Петра Вегина (на примере поэзии Геворга Эмина)

Journal or Publication Title:

Գիտական հոդվածների ժողովածու. Միջազգային գիտաժողովի նյութեր

Date of publication:

2023

Additional Information:

Հայրյան Զարուհի, Hayryan Zaruhi

Other title:

Հայաստանի կերպարը Պյոտեր Վեգինի թարգմանություններում (Գևորգ Էմինի պոեզիայի օրինակով) ; The Image of Armenia in Peter Vegin’s Translations (on the Example ofGevorg Emin’s Poetry)

Abstract:

Статья посвящена переводческой деятельности русского поэташестидесятника Петра Вегина. Представляются стихи Вегина, посвященные Армении, где отражена большая любовь поэта к древнейшей, сакральной стране. С глубокой любовью в его стихах воспеты величественный средневекововый монастырь Гегард, образ великого Комитаса, героический образ Сардарапата, яркая и самобытная армянская природа. Отмечается, что Вегин посвятил Армении сборник “Каменные колокола”, куда вошли не только его стихи об Армении, но и переводы из лирики таких известных армянских поэтов, как Е. Чаренц, П. Севак, Г. Эмин, Л. Дурян, Р. Давоян, Ю. Саакян, Д. Ованес, и др., в которых переводчик стремился с максимальной близостью передать поэтическую индивидуальность армянских поэтов.
Հոդվածը նվիրված է ռուս բանաստեղծ Պյոտր Վեգինի թարգմանչական գործունեությանը: Ներկայացված են Վեգինի՝ Հայաստանին նվիրված բանաստեղծությունները, որոնք արտացոլում են նրա մեծ սերը հնագույն երկրի հանդեպ։ Նրա բանաստեղծություններում մեծ վարպետությամբ արտացոլված են Կոմիտասի կերպարը, միջնադարյան Գեղարդի վանքը, Սարդարապատի հերոսական կերպարը, հայկական բնության վառ ու ինքնատիպ առանձնահատկությունը։
The article is devoted to the translation activity of the Russian poet of the sixties, Peter Vegin. Vegin's poems dedicated to Armenia are presented, which reflect the poet's great love for the ancient, sacred country. With deep love in his poems, the majestic medieval monastery of Geghard, the image of the great Komitas, the heroic image of Sardarapat, and the bright and original Armenian nature are sung. It is noted that Vegin dedicated the collection "Stone Bells" to Armenia, which included not only his poems about Armenia but also translations from the lyrics of such famous Armenian poets as E. Charents, P. Sevak, G. Emin, L. Duryan, R. Davoyan, Yu. Sahakyan, D. Hovhannes, and others, in which the translator tried to convey the poetic individuality of Armenian poets with maximum closeness.

Publisher:

«Տիր» հրատ.

Format:

pdf

Extent:

էջ 410-420

Identifier:

oai:arar.sci.am:360297

Digitization:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Object collections:

Last modified:

Jun 20, 2023

In our library since:

Jun 20, 2023

Number of object content hits:

19

All available object's versions:

https://arar.sci.am/publication/389540

Show description in RDF format:

RDF

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

This page uses 'cookies'. More information