Object structure

Publication Details:

Լույս է տեսնում 2004 թվականից։

Journal or Publication Title:

Գրականագիտական հանդես = Литературный журнал = Literary Journal

Date of publication:

2025

Volume:

ԻԹ

Number:

1

ISSN:

1829-0116

Additional Information:

Tamrazyan Shushanik, Тамразян Шушаник

Title:

Վանա լճի բանաստեղծական երկակիությունը Հովհաննես Թումանյանի «Ախթամար» պոեմի ֆրանսերեն թարգմանության մեջ

Other title:

The Poetic Duality of Lake Van in the French Translation of Hovhannes Tumanyan’s Poem “Akhtamar” ; Поэтическая двойственность озера Ван во французском переводе поэмы «Ахтамар» О. Туманяна

Creator:

Թամրազյան, Շուշանիկ

Subject:

Թարգմանության տեսություն

Uncontrolled Keywords:

գեղարվեստական թարգմանություն ; փոխադրություն ; մեկնաբանություն ; բանաստեղծական պատկերի վերստեղծում ; համարժեքություն

Coverage:

202-215

Abstract:

Բանաստեղծական պատկերի վերստեղծումը գեղարվեստական թարգմանության առանցքային խնդիրներից է: Հովհաննես Թումանյանի պոեզիայում կենդանացող և շնչավորվող բնապատկերն անկրկնելի բանաստեղծական պատկերների անսպառ աղբյուր է: Թումանյանը չի սահմանափակվում պարզ դիմառնությամբ. նրա գործերում անձնավորված բնապատկերը տպավորիչ մի նույնականություն է դրսևորում հերոսի արարքների և ապրումների հետ: «Ախթամար» պոեմը, որտեղ Վանա լիճն օժտված է խորքային մի երկակիությամբ, բացառություն չէ: Անձնավորված լիճն այստեղ հանդես է գալիս երեք հիմնական գործառույթով՝ ա) սիրահարների դաշնակցի կամ հաջորդական նույնացումների հայելու, բ) դարանած ներկայության, որ վերաճում է անհաղթահարելի փորձության, գ) անվրդով ականատեսի կամ մահվան մունետիկի: Բնագրի և թարգմանության համեմատական վերլուծության միջոցով հոդվածն ուսումնասիրում է բանաստեղծական երկակիության վերստեղծման գործընթացը՝ ցույց տալով՝ ինչ բովանդակային, ոճական տեղաշարժեր են լինում բանաստեղծական պատկերի մեջ թարգմանչի ներմուծած շեշտադրումների, մեկնողական սխալների, թարգմանական կորուստների և գյուտերի շնորհիվ:
La recréation de l’image poétique est une question cruciale dans la traduction littéraire. Dans la poésie de Hovhannes Toumanian la personnification du paysage est une source intarissable d’images. Par ailleurs, il va au-delà de la simple personnification; le paysage y révèle une impressionnante symétrie avec les vécus et les actions du héros ; le paysage s’identifie à ses gestes et émotions, les prolonge. A ce titre, le poème Akhthamar ne fait pas exception. On y assiste à la personnification systématique du lac, l’une des figures centrales du poème. Doté d’une ambivalence fondamentale, il y revêt successivement trois fonctions : a) l’allié et le confident secret des amoureux, se transformant en miroir magique d’identifications successives, b) la présence qui guette aboutissant à une expérience insurmontable, c) l’impassible et serein témoin jouant le rôle du messager de la mort. A travers l’analyse comparative de l’original et de la traduction, la présente étude s’interroge sur le processus de la recréation de cette ambivalence. En quelle mesure, moyennant quels procédés le traducteur se saisit-il de l’ambivalence substantielle qui oeuvre au coeur du texte ? Cette réflexion s’attarde également sur les cas de surinterprétation, de pertes et de trouvailles de traducteur qui investissent l’image de nouvelles dimensions ou, au contraire, atténuent sa puissance poétique.
Воссоздание поэтического образа является одним из главных задач художественного перевода. В поэзии Туманяна персонификация пейзажа неисчерпаемый источник уникальных поэтических картин; при этом связь героя и природы выходит за пределы простой, органической связи; их сближает настоящее тождество, идентичность чувств и действий. Пейзаж не просто оживает, воодушевляется, а повторяет, продолжает чувства и действия героя. Поэма «Ахтамар», где озеро Ван центральная и далеко не однозначная фигура, не исключение. Образ озера, с присущей ему двойственностью, играет важнейшую роль в поэтике поэмы «Ахтамар». Систематическая персонификация озера имеет 3 основные функции: а) озеро как союзник; идентичность чувств и действий озера и героя. б) озеро как тайный надзиратель, выраставший в непреодолимое испытание. с) озеро как безмятежный свидетель и вестник смерти. Сопоставляя оригинал и перевод, статья изучает процесс воссоздания поэтической двойственности озера, рассматривая изменения, ошибки интерпретации, переводческие находки и потери, которые влияют на воспрятие образа.

Place of publishing:

Երևան

Format:

pdf

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան