Ցոյց տուր կառուցուածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

2006 թվականից համալսարանը հրատարակում է «Գիտական տեղեկագիր» հանդեսը, որը 2007թ. վերանվանվել է «Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու» (գիտական հոդվածների ժողովածու): Այն լույս է տեսնում Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի և Երևանի պետական համալսարանի գիտական խորհուրդների որոշմամբ և ՀՀ բարձրագույն որակավորման հանձնաժողովի կողմից ընդգրկվել է ատենախոսությունների հիմնական արդյունքների և դրույթների հրատարակման համար ընդունելի պարբերական գիտական հրատարակությունների ցանկում: Հոդվածներն տպագրվում են 3 լեզուներով (հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն):

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Մեսրոպ Մաշտոց Համալսարանի լրատու= Вестник Университета Месроп Маштоц= Mesrop Mashtots University Bulletin

Հրապարակման ամսաթիւ:

2017

ISSN:

1829-4227

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Gabrielyan Lyubov, Գաբրիելյան Լյուբով

Վերնագիր:

Поэзия А. Исаакяна в переводах М. Дудина

Այլ վերնագիր:

Ա. Իսահակյանի պոեզիան Մ. Դուդինի թարգմանությամբ ; Avetik Isahakyan's poetry in M. Dudin’s translation

Ստեղծողը:

Габриелян, Любовь

Աջակից(ներ):

Գլխ. խմբ.՝ Վարդանյան Արարատ Վլադիմիրի

Խորագիր:

Поэзия ; Художественный перевод

Չվերահսկուող բանալի բառեր:

перевод ; сотрудничество ; писатель ; язык ; читатель ; искусство ; анализ

Ծածկոյթ:

270-276

Ամփոփում:

В статье рассматривается литературная деятельность М.Дудина, великого ценителя армянской культуры, сделавшего великолепный перевод на русский язык из армянской поэзии, в частности лучших произведений Аветика Исаакяна. Анализируя русские переводы из поэзии Аветика Исаакяна, хочется отметить, что перевод художественной литературы — это диалог между народами, диалог лучших сыновей народа, ведущий к взаимопониманию, к взаимонеобходимому сотрудничеству. Наша цель состоит в анализе различных видов переводческого искусства, требующей творческого подхода и искры литературного таланта, благодаря которому, перевод может быть ярок, выразителен и аналогичен подлиннику, ничем не уступая своим лирическим звучанием.
Այս հոդվածում ուսումնասիրվում է հայկական մշակույթի մեծ գիտակ Միխայիլ Դուդինի և այլ հիմնական թարգմանիչների կողմից հայ դասական Ավետիք Իսահակյանի աշխատանքների թարգմանության առանձնահատկությունները, որոնցից յուրաքանչյուրը, ելնելով տվյալ ժամանակի առանձնահատկություններից, յուրովի է ընկալել հայկական պոեզիայի համամարդկային ու ազգային ինքնությունը։ Մեր նպատակն էր, բանաստեղծության թարգմանության համեմատական վերլուծություն կատարելով, ցույց տալ, որ բանաստեղծության թարգմանությունը բնօրինակ աշխատանք է՝ ստեղծագործված նախնական բանաստեղծության հիման վրա, որը պահանջում է ստեղծագործական մոտեցում և գրական տաղանդի կայծեր, շնորհիվ որի` թարգմանությունը կարող է լինել փայլուն, արտահայտիչ և համահունչ բնօրինակին։
The article examines M. Dudin’s literary activity, who made a magnificent translation of Armenian poetry into Russian, in particular, the best works of Avetik Isahakyan. Analyzing Russian translations of Avetik Isahakyan’s poetry, it’s necessary to note that the translation of fiction is a dialogue between peoples, the dialogue of the best sons of the nations, leading to mutual understanding, mutually necessary cooperation. Our goal is to analyze different types of translation art, which requires a creative approach and a spark of literary talent. Due to it the translation can be bright, expressive and adequate.


Հրատարակութեան վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

Լիմուշ հրատ.

Տեսակ:

Հոդված

Ձեւաչափ:

pdf

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան