Նիւթ

Վերնագիր: Արաբական փոխառությունների հայերեն բարբառային բառաշերտը

Ստեղծողը:

Միքայելյան, Սոնա

Տեսակ:

Հոդված

Հրապարակման մանրամասներ:

«Պատմա-բանասիրական հանդես»-ը լույս է տեսնում 1958 թվականից։ Հիմնադիր խմբագիր ՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Պատմա-բանասիրական հանդես =Historical-Philological Journal

Հրապարակման ամսաթիւ:

2022

Համար:

1

ISSN:

0135-0536

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկութիւն:

Микаелян Сона, Mikayelyan Sona

Այլ վերնագիր:

Диалектный слой арабских заимствований армянского языка ; Dialectal word layer of Arabic borrowingsin the Armenian language

Աջակից(ներ):

Գլխ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան (1958-1998) ; Վ․ Միքայելյան (1999-2005) ; Գլխ․ խմբ․ պաշտոնակատար՝ Պ․ Մ․ Մուրադյան (2005) ; Ա․ Զաքարյան (2005) ; Գլխ․ խմբ․՝ Ս․ Հարությունյան (2006-2018) ; Ա․ Զաքարյան (2018-)

Ծածկոյթ:

201-209

Ամփոփում:

Неотъемлемой частью словарного состава языка являются заимствованные слова, которые передавались в различные периоды его исторического развития и обусловлены разными языковыми и внеязыковыми факторами. Целью изучения заимствований по диахроническому и синхроническому принципам является выявление особенностей исторических и культурных взаимосвязей, существующих между языками и народами-носителями данных лингвокультур. Исследование диалектных слов, которые, согласно «Армянскому толковому словарю» Ст. Малхасянца, имеют арабское происхождение, показало, что их значительная часть употребляется в прямом значении или имеет близкое значение к соответствующему слову в языке-источнике [на- пример, դավա/ի «суд, спор, требование» (араб. da'va), զուլալ «прозрачный, чистый, ясный» (араб. zulāl), հալալ «справедливый, законный» (араб. halāl)] и т. д. Но в некоторых словах произошли семантические изменения, которые выявляются при сопоставлении с языком-источником [ср. աջալ «конец, конец жизни, смерть» (араб. 'ajal «спешность, быстрота»), զիբիլ мусор «ненужный, неценный» (араб. zibl «мусор»)]. Семантические изменения происходят в основном из-за влияния языка-посредника, или данное слово приобретает новые значения в заимствующем языке (в диалектах).
The borrowed layer of vocabulary is an inseparable part of a language, formed at different stages of its historical development due to numerous extra-linguistic and linguistic factors. Synchronic and diachronic approaches to the study of borrowings aim at exploring the nature of the existing historical and cultural interrelations between the languages and the peoples of the given linguo-culture. The study of the dialectal words that are of Arabic origin according to “Armenian Explanatory Dictionary” compiled by St. Malkhasyants, shows that most of them have fully or partially preserved the lexical meaning that they had in the source language, for example: դավա/ի ‘trial, dispute, demand’ (Arabic: da'va), զուլալ “light, clear, bright” (Arabic: zulāl), հալալ “lawful, just” (Arabic: halāl), etc. A number of words, however, have undergone semantic changes as compared to their original variant in the source language (cf. աջալ“end, end of life, death – Arabic: 'ajal “hurry, speed”, զիբիլ “useless, worthless” – Arabic: zibil “garbage”). Semantic changes may be the result of the influence of a third language or a borrowed word may acquire a new meaning in the borrowing language (i.e. in dialects).

Հրատարակիչ:

ՀՀ ԳԱԱ «Գիտություն» հրատ.

Ձեւաչափ:

pdf

Նոյնացուցիչ:

կապին հետեւելուն համար սեղմէ հոս ; oai:arar.sci.am:316477

Թուայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակին գտնուելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Նիւթին հաւաքածոները:

Վերջին անգամ ձեւափոխուած է:

Sep 24, 2024

Մեր գրադարանին մէջ է սկսեալ:

May 2, 2022

Նիւթին բովանդակութեան հարուածներուն քանակը:

96

Նիւթին բոլոր հասանելի տարբերակները:

https://arar.sci.am/publication/336795

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը RDF ձեւաչափով:

RDF

Ցոյց տուր նկարագրութիւնը OAI-PMH ձեւաչափով։

OAI-PMH

Օբյեկտի տեսակ՝

Նման

Այս էջը կ'օգտագործէ 'cookie-ներ'։ Յաւելեալ տեղեկատուութիւն