Journal or Publication Title:
Լեզու և լեզվաբանություն= Язык и языкознание= Language and linguistics
Date of publication:
Number:
ISSN:
Additional Information:
Title:
Other title:
Features Of Translating German Univerbations Into Russian (Based on the work of D. Glattauer “Gut gegen nordwind” (“Love virtually”) ; Особенности перевода немецких сращений в русском языке (На материале произведения Д. Глаттауэра «Лучшее средство от северного ветра» ; Գերմաներենի սերտաճման թարգմանությունների առանձնահատկությունները ռուսերենում (ըստ Դ. Գլաթաուերի «Gut gegen nordwind» ստեղծագործության նյութի)
Creator:
Corporate Creators:
ՀՀ ԳԱԱ Հ․ Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ
Contributor(s):
Գլխ․ խմբ․՝ Վազգեն Համբարձումյան (2003-)
Subject:
Uncontrolled Keywords:
univerbation ; equivalent ; word formation model
Coverage:
Abstract:
Հոդվածում վերլուծվում է բառակազմության ամենատարածված տեսակներից մեկը գերմաներենում՝ սերտաճումը, որը միաժամանակ հեղինակների ստեղծագործական մտքի ամենահաճախ հանդիպող ձևն է և առանձնահատուկ ոճագիտական նրբերանգ է տալիս նրանց գրչին: Սերտաճման արդյունքում առաջանում են նորաբանություններ, որոնք ժամանակի ընթացքում կամ՛ ընդգրկվում են լեզվի ընդհանուր բառաֆոնդում, կամ՛ դառնում են հեղինակային ոճի բնութագիրը: Թե՛ գերմաներենում, թե՛ ռուսերենում սերտաճումը բառակազմության բառաշարահյուսական ձև է, որի արդյունքում բառակապակցությունը, հաճախակի նաև ամբողջական նախադասությունը սերտաճում է մի բառի՝ առանց որևէ ձևաբանական փոփոխությունների կամ հոդակապերի:
The present article analyzes one of the most common types of word formation in the German language – univerbation (fusion), which is both a common way of expressing the authors' creative thoughts and gives a special stylistic shade to their pen. As a result of univerbation, neologisms are formed, which over time become either a part of the main language vocabulary or characterize the author's style. In both German and Russian, univerbation is a lexical-syntactic method of word formation, because of which a phrase, and often an entire sentence, is merged into one word without any morphological changes or connecting elements.
В статье анализирован один из наиболее распространенных типов слово¬обра-зования в немецком языке – сращение, одновременно являющееся часто встречающимся способом выражения творческой мысли авторов и придающее особый стилистический оттенок их перу. В результате сращения образуются неологизмы, которые со временем либо входят в основной языковой фонд, либо становятся характеристикой авторского стиля. И в немецком, и в русском языках сращение – это лексико-синтаксический способ словообразования, в результате которого словосочетание, а зачастую и целое предложение сливаются в одно слово без каких-либо морфологических изменений или соединительных элементов.
Wortbildung als eine der produktivsten Wege der Bereicherung des Wortbestandes jeder Sprache ist eine der interessantesten sprachwissenschaftlichen Phänomene, die einerseits auf gewisse Ähnlichkeiten in verschiedenen Sprachen hinweisen. Anderereseits spiegeln unterschiedliche Wortbildungstypen das sprachliche Bewusstsein jedes Volks, die ganze Schönheit sowie den Reiz jeweiliger Sprache wider. Zu den bestandenen Wortbildungsarten im Deutschen und Russischen zählt eine der Kompositionssarten - Zusammenrückung (auf Russisch sraschtschenie bzw. slijanie), die sowohl auf Ähnlichkeiten in der Bildung, aber auch zugleich auf krasse Unterschiede aufdeuten.
Place of publishing:
Երևան