Journal or Publication Title:
Ցեղասպանագիտական հանդես=Journal of Genocide Studies=Журнал исследований геноцида
Date of publication:
Volume:
Number:
ISSN:
Additional Information:
Сакаян Г. Дора, Sakayan G. Dora
Title:
Փաստաթո՞ւղթ, թե՞ գրական գործ. բժիշկ Կարապետ Խաչերյանի օրագիրը Զմյուռնիայի աղետի մասին
Other title:
Документ или литературное произведение?Дневник доктора Карапета Хачеряна о катастрофе в Смирне ; Document or Literary Work?Karapet Hatcherian’s Diary about the Smyrna Disaster
Creator:
Subject:
Uncontrolled Keywords:
օրագիր ; բնագիր ; ձեռագիր ; թարգմանություն ; վավերագրություն ; սկզբնաղբյուր ; գրականագիտական վերլուծություն
Coverage:
Abstract:
Հոդվածում հեղինակը, որ բժիշկ Կարապետ Խաչերյանի` Զմյուռնիայի աղետի մասին մեզ թողած օրագրի հայտնաբերողն է, հրատարակիչն ու տարածողը, դիտարկում է այդ գրվածքի շուրջ առկա գնահատականները։ Երեք տասնամյակի ընթացքում օրագիրը երկար ճանապարհ է անցել։ Երկու անգամ հայերեն (բնագիր արևմտահայերեն և արևելահայերեն) հրատարակվելուց հետո օրագիրը մինչև օրս աշխարհին ներկայացել է յոթ լեզուներով, որոնց շնորհիվ այն Հայոց ցեղասպանության պատմությանը նվիրված աղբյուրների մեջ հայտնի է դարձել որպես ամենից շատ թարգմանված գործերից մեկը։ Հոդվածում բժիշկ Կարապետ Խաչերյանի օրագրի մասին կարծիքներ են մեջբերվում փորձագետների գրախոսականներից, նամակներից և ելույթներից։ Դրանց մեջ գլխավորապես նշվում է օրագրի բացառիկ արժեքը` որպես պատմական փաստաթուղթ և սկզբնաղբյուր։ Հաճախ է շեշտվել նաև օրագրի գրական արժեքը, սակայն այդ տեսանկյունից երբեք չի վերլուծվել։ Նման փորձ` օրագրից ընտրած երկու հատվածի հիման վրա, առաջին անգամ կատարում է հոդվածի հեղինակը` ի հայտ բերելով գրող Կարապետ Խաչերյանի հատուկ կարողությունը` կիրառելու գրական հնարքներ և վարպետորեն օգտագործելու հայոց լեզվի հարուստ բառապաշարն ու բառաձևերը։
The author of the article, who is the discoverer, publisher and distributor of Doctor Karapet Hatcherian’s diary about the Smyrna disaster, revisits one more time this valuable writing. She first renders an account about the journey the diary has made since it passed into her hands 30 years ago. After being published twice in Armenian (in its Western Armenian original and in Eastern Armenian), the diary has been presented to the world in seven for- eign languages, becoming known in the Armenian Genocide literature as one of the most translated works. Depending on the language, book presentations have been organized in different countries of the world where the book has had always a positive reception. The article quotes opinions about Doctor Karapet Hatcherian’s diary from expert re- views, letters and speeches. Among them, the exceptional value of the diary as a historical document and primary source of information is stressed. The literary value of the diary has been also often indicated, but the writing has never been analyzed from that point of view. Such an experiment is performed here for the first time by the author of the present article, who based on the analysis of two passages from the diary, highlights writer Karapet Hatcherian’s special artistic ability to apply various literary techniques of expressiveness, as well as to masterfully use the rich vocabulary and idioms of Armenian language.
Автор статьи, которая является первооткрывателем, издателем и распространителем дневника доктора Карапета Хачеряна о катастрофе в Смирне, по-новому пересматривает это ценное произведение. Сначала она указывает на путь, пройденный дневником с тех пор, как он попал ей в руки 30 лет назад. Изданный дважды на армянском языке (на западноармянском оригинале и на восточноармянском варианте языка), дневник был переведен и представлен миру на семи иностранных языках, чем он в литературе, посвященной истории Геноцида армян, стал известен как одно из наиболее часто переведенных произведений. В зависимости от языка, презентации книг были организованы в разных странах мира, где дневник был всегда встречен с большим энтузиазмом. В статье приводятся мнения о дневнике доктора Карапета Хачеряна из экспертных обзоров, писем и выступлений. В них подчеркивается исключительная ценность дневника как исторического документа и первоисточника. Нередко указывается и литературная ценность работы, но с этой точки зрения дневник никогда не подвергался анализу. Подобный эксперимент впервые проводится в настоящей статье, где на основе анализа двух отрывков из дневника автор статьи указывает на особое художественное умение писателя Карапета Хачеряна применять литературные приемы выразительности, а также умело использовать богатый словарный запас и идиомы армянского языка.
Place of publishing:
Երևան
Publisher:
ՀՀ ԳԱԱ Հայոց ցեղասպանության թանգարան-ինստիտուտ