Object structure

Publication Details:

Լույս է տեսնում 2004 թվականից։

Journal or Publication Title:

Գրականագիտական հանդես = Литературный журнал = Literary Journal

Date of publication:

2024

Volume:

ԻԸ

Number:

2

ISSN:

1829-0116

Additional Information:

Ազիզբեկյան Զարուհի, Азизбекян Заруи

Title:

The Primary Methods for Translating Phrases (Based on the Armenian Translation of Cervantes' “Instructive Novels”)

Other title:

Դարձվածքների թարգմանության հիմնական միջոցները (Սերվանտեսի «Խրատական նովելների» հայերեն թարգմանության հիման վրա) ; Основные способы перевода фразеологизмов (на основеперевода на армянский язык “Назидательных новелл” Сервантеса)

Creator:

Azizbekyan, Zaruhi

Subject:

Համաշխարհային գրականություն

Uncontrolled Keywords:

phrase ; translation ; context ; ethno-cultural component ; phrase equivalent ; phrase analogy ; occasional calque ; monolexeme

Coverage:

201-210

Abstract:

The purpose of this article is to examine the main methods of translating phrases based on the original and the Armenian translation of Cervantes' “Instructive Novels”. Translating phrases is a challenging task, as the phraseological fund of each language serves as a vital reflection of its culture and national mentality. This requires a deep understanding of the culture, language, and context. The nuanced use of this vocabulary often presents translation difficulties, which can lead to the distortion of the meaning of lexical units in the target language. The article presents the main methods of phrase translation, including phraseological equivalence, ordinary calque, phraseological analogy, occasional calque, occasional semi-calque, free expression, descriptive expression, and monolexeme. Additionally, the article emphasizes the importance of context and identifies some translation errors and distortions.
Սույն հոդվածի նպատակն է քննության առնել դարձվածքների թարգմանության հիմնական միջոցները՝ հիմնվելով Սերվանտեսի «Խրատական նովելներ»-ի բնագրի և հայերեն թարգմանության վրա: Դարձվածքների թարգմանությունը բավական բարդ գործ է, քանի որ յուրաքանչյուր լեզվի դարձվածային ֆոնդը մշակույթի և ազգային մտածելակերպի արտացոլման կարևոր աղբյուր է, որը պահանջում է այս կամ այն մշակույթի, լեզվի, համատեքստի ըմբռնման նուրբ իմացություն: Լեզվի այս բառաֆոնդը, գործածվելով տարբեր նրբերանգներով, հաճախ թարգմանական դժվարություններ է առաջացնում՝ հանգեցնելով թիրախ լեզվի բառային միավորների իմաստի խեղաթյուրման։ Աշխատանքում ներկայացվել են դարձվածքների թարգմանության հիմնական եղանակները, որոնք են՝ դարձվածային համարժեքը, սովորական պատճենումը, դարձվածային համաբանությունը, դիպվածային պատճենումը, դիպվածային կիսապատճենումը, ազատ արտահայտությունը, նկարագրական արտահայտությունը, մենաբառույթը։ Հոդվածում միաժամանակ ընդգծվել է համատեքստի կարևորությունը, բացահայտվել են թարգմանական որոշ սխալներ և աղավաղումներ:
Цель настоящей статьи исследовать основные способы перевода фразеологизмов опираясь на “Назидательные новеллы” Сервантеса в оригинале и в переводе на армянский язык. Перевод фразеологизмов довольно сложное дело, потому что фразеологический фонд каждого языка важный источник отображения культуры и национального мышления, который требует тонкого понимания выражения любой культуры, языка, контекста. Используемый в разных вариациях словарный фонд языка часто порождает переводческие сложности, которые приводят к искажению смысла слов переводимого языка. В работе представлены основные способы перевода фразеологизмов-фразеологический эквивалент, обыкновенная калька, фразеологическая аналогия, случайная калька, случайная полукалька, свободное выражение, описательное выражение, монолексема. В статье подчеркивается также важное значение контекста, выявлены некоторые переводческие ошибки и искажения.

Place of publishing:

Երևան

Type:

Հոդված

Format:

pdf

Identifier:

click here to follow the link

Location of original object:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան