Ցոյց տուր կառուցուածքը

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Խ․ Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան․ Հայագիտական հանդես

Հրապարակման ամսաթիվ:

2018

Համար:

4 (42)

ISSN:

1829-0531

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Казарян Р., Хачатрян А., Ghazaryan R., Khachatryan A.

Վերնագիր:

Բառախաղը որպես թարգմանական խնդիր

Այլ վերնագիր:

Игра слов как переводческая проблема ; Wordplay as a Translation Problem

Ստեղծողը:

Ղազարյան, Ռուզան ; Խաչատրյան, Աննա

Համատեղ հեղինակները:

Խաչատուր Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարան

Խորագիր:

Լեզվաբանություն

Չվերահսկվող բանալի բառեր:

բառախաղ ; թարգմանություն ; ճարտասանական գործառույթ ; համանունություն ; բազմիմաստություն ; կոմիկական ստեղծագործություն ; հումորիարտահայտման միջոց ; ձևի և բովանդակության փոխանցում ; խոսքային միջոցներ

Ծածկույթ:

3-14

Ամփոփում:

Лингвистические исследования, посвященные изучению сущности игры слов, достаточно многочисленны, но проблема ее передачи на другой язык все еще представляет особый интерес для переводоведения, так как игра слов является наисложнейшим стилистическим приемом с точки зрения перевода. В настоящей статье предпринимается попытка всестороннего анализа сущности и разновидностей игры слов, а также особенностей ее эквивалентного воспроизведения на языке перевода.
The notion of wordplay has been investigated in a vast number of linguistic studies, but the problem of its conveyance into another language still arouses particular interest in translation studies, as wordplay is considered to be one of the most complicated stylistic devices from the translation viewpoint. The present article makes an attempt to analyze comprehensively the essence and types of wordplay, as well as the peculiarities of its equivalent rendering in the target language.
Բառախաղի էությունն ուսումնասիրվել է բազմաթիվ լեզվաբանների կողմից, սակայն այլ լեզվով դրա փոխանցման ուղիների վերաբերյալ նյութերը սակավ են և համառոտ թարգմանության տեսության մեջ։ Մինչդեռ բառախաղը, որպես հումորի արտահայտման ամենահետքրքիր միջոց, ոճական հնարներից առավել բարդն է թարգմանության տեսակետից։ Սույն հոդվածում փորձ է արվում բազմակողմանի վերլուծության ենթարկել բառախաղի էությունը և տարատեսակները, ինչպես նաև դիտարկել թիրախ լեզվով դրա համարժեք վերարտադրության առանձնահատկությունները։

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան