Ցույց տուր կառուցվածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր Մատենադարանի» միջնադարագիտական, հայագիտական, ձեռագրագիտական հանդեսը լույս է տեսնում Մատենադարանի հիմնադրումից ի վեր: Հանդեսի առաջին երկու համարները լույս են տեսել 1941 և 1950 թվականներին և կոչվել «Գիտական նյութերի ժողովածու»: Այս ժողովածուներում հավաքված էին նախորդիվ Մատենադարանում տեղի ունեցած գիտաժողովների նյութերը: 1956 թվականին հրատարակված երրորդ համարից սկսած՝ հանդեսը կրում է այսօրվա անվանումն ու ընդգրկում միջնադարյան մշակույթի տարբեր ոլորտների առնչվող բազմաբնույթ ուսումնասիրություններ, բնագրերի հրապարակումներ և այլն:

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Բանբեր Մատենադարանի=Bulletin of Matenadaran= Вестник Матенадарана

Հրապարակման ամսաթիվ:

2016

Համար:

23

Լրացուցիչ տեղեկություն:

Topchyan Aram, Топчян Арам

Վերնագիր:

Կեղծ-Մեթոդիոսի «Հայտնության» հին հայերեն թարգմանությունը

Այլ վերնագիր:

The Old Armenian Version Of The Apocalypse Of Ps. Methodius ; Древнеармяский перевод Апокалипсиса Псевдомефодия

Ստեղծողը:

Թոփչյան, Արամ

Համատեղ հեղինակները:

Մատենադարան. Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի ինստիտուտ

Խորագիր:

Հին հայերեն (գրաբար) ; Թարգմանություն ; Բանասիրություն

Ծածկույթ:

330-378

Ամփոփում:

There existed an Armenian text of the Apocalypse of Ps.-Methodius, possibly complete and translated from the oldest Greek version in the late seventh or early eighth century. Witnesses to that translation are Chapter 32 of Stepanos Orbelean‘s History, corresponding to the ―prophetic‖ part of the Apocalypse and also found in manuscripts as a separate work, as well as the document entitled Question in M9100 and forming part of Vanakan Vardapet‘s Book of Questions (it contains passages from the ―historical‖ section of Ps.-Methodius). Alongside this version, another, very different redaction of the Apocalypse bearing traces of the Crusades and later events also circulated in Armenia. This study discusses the existing old Armenian texts related to the Apocalypse of Ps.-Methodius and offers a new edition of the texts themselves with an appendix (a collation of parallel passages).
Существовал армянский текст Апокалипсиса Псевдо-Мефодия – возможно, полная его версия – переведенный с древнейшей греческой редакции в конце VII или начале VIII в. Свидетельствами перевода являются 32-ая глава Истории Степаноса Орбеляна, которая соответствует ―пророческой‖ части Апокалипсиса (иногда фигурирует в рукописях как самостоятельное произведение), и документ, который в рукописи 9100 Матенадарана называется Вопрошание, а также входит в состав Книги вопрошаний Ванакана Вардапета (он содержит отрывки из ―исторической‖ части Псевдо-Мефодия). Кроме этого перевода, в Армении была в обращении еще одна, сильно отличающаяся от него редакция Апокалипсиса, в которой заметны намеки на Крестовые походы и более поздние события.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

«Նաիրի» հրատ.

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Լեզու:

hy ; հայերեն

Գլխավոր նշում:

Բանբերի սույն հատորը նվիրվում է Մատենադարանի տնօրեն, ԳԱԱ թղթակից անդամ Հրաչյա Թամրազյանի հիշատակին

Թվայնացում:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

Երևանի Մեսրոպ Մաշտոցի անվան Մատենադարան