Publication Details:
Journal or Publication Title:
Գիտական Արցախ=Scientific Artsakh=Научный Арцах
Date of publication:
Number:
ISSN:
Official URL:
www.artsakhlib.am
Additional Information:
Մկրտչյան Գոհար, Mkrtchyan Gohar
Title:
О способах образования русско-армянских медицинских терминов
Other title:
On Some Ways of Formation of Russian-Armenian Medical Terms ; Ռուս-հայերեն բժշկական տերմինների կազմության եղանակների մասին
Creator:
Subject:
Uncontrolled Keywords:
термин ; медицина ; медицинский текст ; перевод ; заимствование ; транслитерация ; неологизм
Abstract:
Статья посвящена изучению способов образования русско-армянских медицинских терминов. Была поставлена задача выявить наиболее распространенные в данных языках способы образования новой медицинской терминологии. В процессе работы был проведен сравнительно-сопоставительный анализ медицинской терминологии в армянском и русском языках. Как известно, медицина пользовалась и пользуется латинскими и греческими терминами. Однако синхронный лексико-семантический анализ собранных терминов показал, что на фоне греческих и латинских появляются новые термины, обозначающие новые вирусы, болезни, новые медицинские специальности, а также новую медицинскую аппаратуру. Это объясняется стремительным развитием медицины. Как показал анализ терминообразующих единиц, в процессе создания новых терминов часто используются элементы латинского и греческого языков. Это объясняется тем, что такая форма легко воспринимается представителями медицинской науки. Были выявлены также новые термины, образованные путем калькирования терминов с английского языка или других языков. В данном случае доминантный язык определяется тем, в какой стране было сделано то или иное медицинское открытие и какой язык первым дал этому открытию название. Проведенный анализ дает возможность сделать выводы о том, что самыми распространенными способами образования новых терминов в указанных языках являются калькирование, описательный или поэлементный перевод, транслитерация и заимствование.
Հոդվածը նվիրված է ռուս-հայերեն բժշկական տերմինների կազմության եղանակների ուսումնասիրությանը։ Հոդվածի նպատակն է ուսումնասիրել տվյալ լեզուներում բժշկական տերմինների կազմության ամենատարածված եղանակները: Աշխատանքում կիրառվել է հայերեն և ռուսերեն տերմինների համեմատական-զուգադրական վերլուծության մեթոդը: Ինչպես հայտնի է, բժշկությունը գործածել և ներկայումս էլ շարունակում է կիրառել լատիներեն և հունարեն տերմիններ: Սակայն քննության ենթակա տերմինների համաժամանակյա լեզվաիմաստային վերլուծությունը ցույց տվեց, որ հունարեն և լատիներեն տերմիններին զուգահեռ ի հայտ են գալիս նոր տերմիններ, որոնք անվանում են նոր վիրուսներ, հիվանդություններ, բժշկական նոր մասնագիտություններ, ինչպես նաև նոր սարքավորումներ: Դա բացատրվում է բժշկության սրընթաց զարգացմամբ: Ինչպես ցույց է տալիս տերմինակազմական բառապաշարի վերլուծությունը, նոր տերմինների ձևավորման ընթացքում հաճախ են գործածվում լատիներեն ու հունարեն բառեր: Դա բացատրվում է նրանով, որ այդպիսի բառակազմությունը հասկանալի է բժշկության ներկայացուցիչների համար: Առանձնացվել են նաև նոր տերմիններ, որոնք ձևավորվել են անգլերենից կամ այլ լեզուներից բառապատճենման արդյունքում: Այս դեպքում դոմինանտ լեզվի ընտրությունը պայմանավորված է նրանով, թե բժշկության բնագավառում այս կամ այն բացահայտումը որ երկրում է տեղի ունեցել, և որ լեզուն է առաջինը անվանել այդ բացահայտումը: Կատարված վերլուծությունը թույլ է տալիս եզրակացնել, որ նոր տերմինների կազմության հիմնական եղանակներն են բառապատճենումը, թարգմանությունը, տառադարձումը և փոխառությունը։
The article is devoted to the study of the methods of formation of Russian-Armenian medical terms. The task was to identify the most common ways of forming new medical terminology in these languages. In the process of the work a comparatives analysis of medical terminology in the Armenian and Russian languages was carried out. As you know, medicine used and uses Latin and Greek terms. However, a synchronous lexico-semantic analysis of the collected terms showed that, against the background of Greek and Latin, new terms appear, denoting new viruses, diseases, new medical specialties, as well as new medical equipment. This is due to the rapid development of medicine. As the analysis of term-forming units showed, elements of Latin and Greek are often used in the process of creating new terms. This is due to the fact that this form is easily perceived by representatives of medical sciences. New terms were also identified, formed by tracing terms from English or other languages. In this case, the dominant language is determined by the country in which a particular medical discovery was made and which language first gave this discovery a name. The analysis carried out makes it possible to conclude that the most common ways of forming new terms in these languages are tracing, descriptive or element-by-element translation, transliteration and borrowing.
Place of publishing:
Երևան