Ցույց տուր կառուցվածքը

Հրապարակման մանրամասներ:

«Բանբեր հայագիտության» միջազգային գիտական հանդեսը լույս է տեսնում 2013 թվականից։

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Բանբեր հայագիտության =Вестник Арменоведения =Journal of Armenian studies

Հրապարակման ամսաթիվ:

2021

Համար:

2 (26)

ISSN:

1829-4073

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկություն:

Ապրեսյան Ա․, Апресян А.

Վերնագիր:

Grigor Narekatsi and the Translators

Այլ վերնագիր:

Գրիգոր Նարեկացին և թարգմանիչները ; Григор Нарекаци и переводчики

Ստեղծողը:

Apresyan, Anush

Աջակից(ներ):

Գլխավոր խմբագիր՝ Պ. Ա. Չոբանյան (2013-2017) ; Ա. Խառատյան (2017-)

Խորագիր:

Philology

Չվերահսկվող բանալի բառեր:

Grigor Narekatsi ; “Book of Lamentations” ; prayer book ; colophon ; problems of translation ; grammatical differences ; religious poems

Ծածկույթ:

213-222

Ամփոփում:

Մատեան ողբերգութեան» երկի թարգմանություններից ակնհայտ է, որ Գրիգոր Նարեկացու երկը՝ հայ և համաշխարհային գրականության ամե- նաարժեքավոր ստեղծագործություններից մեկը, թարգմանիչները ներկայացրել են որպես միստիկականության և բանաստեղծականության գլուխգործոց: Բանաստեղծ և հոգևոր թարգմանիչները տարբեր տեսանկյուններից են լրացրել ու հարստացրել թարգմանությունները: Աշխարհական թարգմանիչները բանաստեղծ Գրիգոր Նարեկացու ստեղծագործության գեղագիտական կողմն են արտահայտել փոխանցելով նրա բանաստեղծական խոսքի հարստությունը, ինքնահնար դարձվածները, բառերի հաճախ նուրբ ու բագմիմաստ կիրառությունները: Հոգևոր թարգմանիչները հոգևորական Նարեկացու երկի աստվածաբանական բովանդակության խորքն են ներկայացրել սուրբգրային հարասությունների մեկնությամբ, արտահայտությունների' կրոնական, խորհրդանշական իմաստների ծավալմամբ: Այդուհանդերձ, երկու դեպքում էլ թարգմանությունները հաջողվել են, քանի որ թարգմանիչները ձեռնամուխ են եղել թարգմանական բարդ ու դժվարին աշխատանքին' հավատարիմ մնալով Նարեկացու տողին' գիրը' մարմնիս, և խոսքը' հոգուս տեղ։
«Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци - одно из ценнейших произведений армянской и мировой литературы - была представлена переводчиками как мистический и поэтический шедевр. В процессе работы поэты-переводчики и переводчики-богословы дополняли и обогащали свои переводы. Поэты-переводчики передавали эстетическую сторону творчества поэта, богатство его поэтической речи, тонкость и многозначность использованной лексики. Переводчики-богословы пытались воспроизвести богословскую глубину духовного содержания произведения Нарекаци, по-своему толкуя его библейские образы, отражая в переводе авторскую символику и религиозные откровения. Важно отметить, что переводчикам гениального творения Нарекаци удалось сохранить верность оригиналу, поскольку «книга эта суть моя, и слово это суть душа моя» (Г. Нарекаци).

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

ՀՀ ԳԱԱ «Գիտություն» հրատ.

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Դասիչ:

АЖ 717

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան