Հրապարակման մանրամասներ:
«Բանբեր հայագիտության» միջազգային գիտական հանդեսը լույս է տեսնում 2013 թվականից։
Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:
Բանբեր հայագիտության =Вестник Арменоведения =Journal of Armenian studies
Հրապարակման ամսաթիվ:
Համար:
ISSN:
Պաշտոնական URL:
Լրացուցիչ տեղեկություն:
Վերնագիր:
Grigor Narekatsi and the Translators
Այլ վերնագիր:
Գրիգոր Նարեկացին և թարգմանիչները ; Григор Нарекаци и переводчики
Ստեղծողը:
Աջակից(ներ):
Գլխավոր խմբագիր՝ Պ. Ա. Չոբանյան (2013-2017) ; Ա. Խառատյան (2017-)
Խորագիր:
Չվերահսկվող բանալի բառեր:
Grigor Narekatsi ; “Book of Lamentations” ; prayer book ; colophon ; problems of translation ; grammatical differences ; religious poems
Ծածկույթ:
Ամփոփում:
Մատեան ողբերգութեան» երկի թարգմանություններից ակնհայտ է, որ Գրիգոր Նարեկացու երկը՝ հայ և համաշխարհային գրականության ամե- նաարժեքավոր ստեղծագործություններից մեկը, թարգմանիչները ներկայացրել են որպես միստիկականության և բանաստեղծականության գլուխգործոց: Բանաստեղծ և հոգևոր թարգմանիչները տարբեր տեսանկյուններից են լրացրել ու հարստացրել թարգմանությունները: Աշխարհական թարգմանիչները բանաստեղծ Գրիգոր Նարեկացու ստեղծագործության գեղագիտական կողմն են արտահայտել փոխանցելով նրա բանաստեղծական խոսքի հարստությունը, ինքնահնար դարձվածները, բառերի հաճախ նուրբ ու բագմիմաստ կիրառությունները: Հոգևոր թարգմանիչները հոգևորական Նարեկացու երկի աստվածաբանական բովանդակության խորքն են ներկայացրել սուրբգրային հարասությունների մեկնությամբ, արտահայտությունների' կրոնական, խորհրդանշական իմաստների ծավալմամբ: Այդուհանդերձ, երկու դեպքում էլ թարգմանությունները հաջողվել են, քանի որ թարգմանիչները ձեռնամուխ են եղել թարգմանական բարդ ու դժվարին աշխատանքին' հավատարիմ մնալով Նարեկացու տողին' գիրը' մարմնիս, և խոսքը' հոգուս տեղ։
«Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци - одно из ценнейших произведений армянской и мировой литературы - была представлена переводчиками как мистический и поэтический шедевр. В процессе работы поэты-переводчики и переводчики-богословы дополняли и обогащали свои переводы. Поэты-переводчики передавали эстетическую сторону творчества поэта, богатство его поэтической речи, тонкость и многозначность использованной лексики. Переводчики-богословы пытались воспроизвести богословскую глубину духовного содержания произведения Нарекаци, по-своему толкуя его библейские образы, отражая в переводе авторскую символику и религиозные откровения. Важно отметить, что переводчикам гениального творения Нарекаци удалось сохранить верность оригиналу, поскольку «книга эта суть моя, и слово это суть душа моя» (Г. Нарекаци).
Հրատարակության վայրը:
Երևան