Object structure

Հրապարակման մանրամասներ:

«Լրաբեր հասարակական գիտությունների» քառամսյա, բազմալեզու, միջմասնագիտական, գրախոսվող հանդեսը ՀՀ ԳԱԱ հասարակական գիտությունները և հայագիտությունը ներկայացնող հնագույն (հիմնադրվել է 1940 թ.) պարբերականն է, որի էջերում աճել և հասունացել են հայագետների և հասարակագետների բազմաթիվ սերունդներ: 1940-1943 թթ. այն հրատարակվել է որպես ԽՍՀՄ ԳԱ նախագահության հայկական մասնաճյուղի՝ Արմֆանի հասարակական և բնական գիտությունների «Տեղեկագիր», 1943-1965 թթ.՝ Հայաստանի ԳԱ-ի «Տեղեկագիր հասարակական գիտությունների»: 1966 թ. ամսագիրը վերանվանվել է «Լրաբեր հասարակական գիտությունների»: 1940-1947 թթ. լույս է տեսել անկանոն պարբերականությամբ՝ 1948-1990 թթ. եղել է ամսագիր. 1991 թ.` երկամսյա, 1992-1995 թթ.` եռամսյա հանդես: 1996-ից առ այսօր այն հրատարակվում է քառամսյա պարբերականությամբ: Տարբեր ժամանակներում «Լրաբերի» գլխավոր խմբագիրներ են եղել անվանի գիտնականներ Հ. Օրբելին (հիմնադիր), Ս. Կարապետյանը, Հ. Բատիկյանը, Խ. Մոմջյանը, Մ. Ներսիսյանը, Ա. Հովհաննիսյանը, Ծ. Աղայանը, Գ. Ստեփանյանը, Հ. Ասլանյանը, Գ. Աբովը, Հ. Ինճիկյանը, Վ. Միքայելյանը, Ա. Խառատյանը: 2017 թ. վերջից սկսած՝ հանդեսի գլխավոր խմբագիրն է Պ. Ավետիսյանը:

Ամսագրի կամ հրապարակման վերնագիր:

Լրաբեր հասարակական գիտությունների=Herald of the Social Sciences=Вестник общественных наук

Հրապարակման ամսաթիվ:

2020

Համար:

2

ISSN:

0320-8117

Պաշտոնական URL:


Լրացուցիչ տեղեկություն:

Багдасарян Асмик, Baghdasaryan Hasmik

Վերնագիր:

Արդի թարգմանաբանության զարգացման որոշ միտումների շուրջ

Այլ վերնագիր:

О некоторых тенденциях развития современного переводоведения ; On some Tendencies in Development of Contemporary Translation Studies

Ստեղծողը:

Բաղդասարյան, Հասմիկ

Աջակից(ներ):

Պատ․ խմբ՝. Հ․ Գ․ Ինճիկյան (1966-1968) ; Գլխավոր խմբ.՝ Ծ․ Պ․ Աղայան (1969-1972) ; Վ․ Ա․ Միքայելյան (1972-1987) ; Ա․ Ա․ Խառատյան (1988-2017)

Խորագիր:

Translation and interpretation

Չվերահսկվող բանալի բառեր:

թարգմանություն ; ազգային մշակույթ ; միջմշակութային հաղորդակցություն ; ապակառուցողականություն ; մտածական գործունեություն ; դիսկուրսիվ գոյաբանություն ; թարգմանության միջգիտակարգային էություն

Ծածկույթ:

208-220

Ամփոփում:

Արդի թարգմանաբանության մեջ լայն քննարկման նյութ են դարձել թարգմանության և ազգային մշակույթի փոխհարաբերության տարբեր խնդիրներ, որոնք նորովի են մեկնաբանվում ժամանակակից արևմտաեվրոպական թարգմանաբանական դպրոցում: Առանձնահատուկ կարևորվում են նաև թարգմանության ապակառուցողական մոտեցումներին, թարգմանության դիսկուրսիվ գոյաբանությանը, ինչպես նաև թարգմանական հետազոտությունների և կորպուսային լեզվաբանության առնչություններին վերաբերող տարբեր հարցեր: В современном переводоведении особое внимание уделяется различным проблемам взаимодействия перевода и национальной культуры, которые по-новому интерпретируются современной западноевропейской переводческой школой. Не менее ключевыми являются различные проблемы, касающиеся деконструктивных подходов к переводу, дискурсивной онтологии перевода, а также взаимосвязей переводческих исследований и корпусной лингвистики. In contemporary translation studies, particular attention is given to different problems of interconnection between translation and national culture, which is interpreted anew in the modern West European school of translation studies. Various issues concerning the deconstructive approaches of translation, discur-sive ontology of translation, as well as the correlation between translation studies and the corpus linguistics are given specific importance.

Հրատարակության վայրը:

Երևան

Հրատարակիչ:

ՀՀ ԳԱԱ

Տեսակ:

Հոդված

Ձևաչափ:

pdf

Դասիչ:

АЖ 410

Բնօրինակի գտնվելու վայրը:

ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան