Publication Details:
«Պատմա-բանասիրական հանդես»-ը լույս է տեսնում 1958 թվականից։ Հիմնադիր խմբագիր ՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան
Journal or Publication Title:
Պատմա-բանասիրական հանդես =Historical-Philological Journal
Date of publication:
Volume:
Official URL:
Title:
Մեսրոպ Մաշտոցը և հայոց բառ ու բանը
Other title:
Месроп Маштоц и армянская словесность. Mesrop Mashtots and Armenian Oral and Written Speech
Creator:
Contributor(s):
Գլխ․ խմբ․՝ Մ․ Գ․ Ներսիսյան (1958-1998) ; Վ․ Միքայելյան (1999-2005) ; Գլխ․ խմբ․ պաշտոնակատար՝ Պ․ Մ․ Մուրադյան (2005) ; Ա․ Զաքարյան (2005) ; Գլխ․ խմբ․՝ Ս․ Հարությունյան (2006-2018) ; Ա․ Զաքարյան (2018-)
Subject:
Literature ; Language and Literature ; G Geography; Anthropology; Recreation ; GR Folklore
Uncontrolled Keywords:
Ганаланян А. Т. ; Ghanalanian A. T.
Coverage:
Abstract:
По свидетельству Корюна, ученика и соратника Меоропа Маштоца,известно, что первым литературным произведением, написанным армянскими письменами, является перевод одной из интересных книг Ветхого 3авета —притч Соломона. Перевод этот был сделан Маштоцом и двумя его учениками непосредственно после создания армянского алфавита. Притчи Соломона—своеобразный сборник устных заветов и крылатых выражений древних евреев, в котором на соответствующих примерах, взятых из жизни природы, животных и человеческого общества,при помощи иносказаний, метафор, противопоставлений и других выразительных средств раскрываются явления общественной жизни и человеческие взаимоотношения. То обстоятельство, что Месроп Маштоц счел целесообразным в первую очередь перевести на армянский язык нe Новый Завет, т. е. Евангелие, а сборник притч, приписываемых легендарному Соломону, говорит о том, что в данном случае предметом заботы великого просветителя является также создание для своих соотечественников книги интересного и доступного содержания и воспитательного характера. Получив перевод притч Соломона, сделанный рукой своего первого великого учителя, армянский народ тем самым приобщился к вековой мудрости, завещанной ему через Маштоца. Эти притчи с течением времени привились в Армении, приобрели местный колорит, подверглись переработке сообразно народному духу и их стилю и, войдя в строй оригинальных, национальных притч и поговорок, слились с этими последними,по-своему обогатив сокровищницу армянской словесности.
Publisher:
Հայկական ՍՍՌ գիտությունների ակադեմիա
Date created:
Type:
Format:
Digitization:
ՀՀ ԳԱԱ Հիմնարար գիտական գրադարան